←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.
Safi Kaskas   
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ یَقُولُونَ لِإِخۡوَ ٰنِهِمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَىِٕنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِیعُ فِیكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna nāfaqū yaqūlūna li-ikh'wānihimu alladhīna kafarū min ahli l-kitābi la-in ukh'rij'tum lanakhrujanna maʿakum walā nuṭīʿu fīkum aḥadan abadan wa-in qūtil'tum lananṣurannakum wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see [to] those who (were) hypocrites, saying to their brothers, those who disbelieved, among the People (of) the Scripture, "If you are expelled, surely we will leave with you, and not we will obey concerning you anyone, ever; and if you are fought, certainly we will help you." And Allah bears witness that they (are) surely liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying
M. M. Pickthall   
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.
Safi Kaskas   
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars.
Wahiduddin Khan   
Have you not seen those who act hypocritically? They say to their disbelieving companions from among the People of the Book, If you are driven out we shall surely go out with you, and we shall never listen to anyone against you, and if war is waged against you, we shall help you. God bears witness that they are indeed liars
Shakir   
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who are ones who are hypocrites? They say to their brothers—those who were ungrateful— among the People of the Book: If you were driven out, we, certainly, will go forth with you and we will never obey anyone against you ever. And if you were fought against, we will, certainly, help you. And God bears witness that they, truly, are ones who lie.
T.B.Irving   
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." God will show them up as liars!
Abdul Hye   
Have you (O Muhammad) not observed those who were hypocrites? They say to their fellow disbelievers among the people of the Scripture: “If you are expelled, we indeed will go out with you. We will never obey anyone against you. Even if you are attacked, we will indeed help you.” But Allah is witness that surely they are liars.
The Study Quran   
Hast thou not seen those who act with hypocrisy, saying to their brothers who disbelieve among the People of the Book, “If you are expelled, surely we shall go forth with you. And we shall never obey anyone against you. And if you are fought, we shall help you.” God bears witness that they are surely liars
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t you see the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture: “If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are attacked, we will surely help you.” But God bears witness that they are liars.
Talal Itani (2012)   
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, 'If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.' But God bears witness that they are liars
Dr. Kamal Omar   
Have you not seen towards those who indulged in hypocrisy? They say for their brothren who have disbelieved from among the possessors of Al-Kitab: 'Surely, if you are expelled, without a shadow of doubt we would move away alongwith you people and we will not obey about you (i.e., against you) any one, ever. And if you are subjected to Qital, surely we will come to your aid'. And Allah gives testimony: "Surely they, indeed, are liars.
M. Farook Malik   
Have you not observed the hypocrites? They say to their fellow unbelievers among the people of the Book: "If they drive you out, we will go with you. We will never obey anyone who seeks to harm you. If you are attacked we will certainly help you." Allah bears witness that they are lying
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed
Muhammad Sarwar   
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars
Muhammad Taqi Usmani   
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, .If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you. Allah bears witness that they are pure liars
Shabbir Ahmed   
Have you not noted the hypocrites how they told their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are driven out, we certainly will go forth with you, and shall never heed anyone against you. And if you are attacked, certainly shall we help you." But Allah bears witness that they surely are liars
Dr. Munir Munshey   
Did you not observe the hypocrites? They say to their disbelieving friends, the people of the scriptures, "If you are banished (from town), then we too shall depart with you. We will never listen to anyone against you. We will come to your aid if war is waged upon you." Allah bears witness that they are surely the liars
Syed Vickar Ahamed   
Have you not seen the hypocrites say to the disbelieving brethren among the People of the Book (Scripture)? "If you are forced out, we will also go out with you, and we will never listen to anyone about your affair; And if you are attacked (in fight) we will help you." But Allah sees that they are indeed liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Abdel Haleem   
Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars
Ahmed Ali   
Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars
Aisha Bewley   
Did you not see the hypocrites saying to their brothers, those among the People of the Book who are kafir, ´If you are driven out we will leave with you, we will never obey anyone to your detriment. And if you are fought against we will help you´? Allah bears witness that they are truly liars.
Ali Ünal   
Have you not considered those who are hypocrites: they say to their brothers who disbelieve from among the People of the Book: "If you are driven away (from Madinah), we will certainly go out with you, and we will never obey anyone against you. If war is waged against you, we will most certainly help you." God bears witness that they are indeed liars
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book: ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Hamid S. Aziz   
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one ag
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not seen those hypocrites who say to their brothers who disbelieve among people of the book: “If you are driven out, we shall leave with you, and we would never obey anyone against you, and we shall help you if you are fought.” God testifies that they are certainly liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Did you not observe the hypocrites that said to their misbelieving brothers among the people of the Book? “If you are expelled, we too will go out with you, and we will never listen to anyone concerning your situation, and if you are attacked we will help you.” But God is witness that they are indeed liars
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen the hypocrites saying to their disbelieving brothers among the People of The Book, “If you are expelled, we will also leave with you, and we shan’t obey anyone else. If you are attacked, we will help you.” Allah is a witness, they are liars.
Maududi   
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: "If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid." But Allah bears witness that they are liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Mohammad Shafi   
Have you seen those who act hypocritically? They say to those who suppress the Truth from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you. And we shall not follow anyone ever against you. And if you are attacked, we shall help you." Allah bears witness that they are certainly indeed liars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen the hypocrites? They say to their brothers, the infidels of the Book, 'if you are turned out' we will surely go with you, and will never obey anyone against you, and if you are fought against, we will surely help you. And Allah witnesses that they are liars.
Rashad Khalifa   
Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen the hypocrites? They say to their brothers among the People of the Book who disbelieve, 'If they expel you, we will go with you. We willnever obey anyone against you. If they fight against you we will certainly help you. ' But Allah bears witness that they are, without doubt, liars
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not seen the hypocrites? They say to their brethren who disbelieve from among the People of the book: If you are expelled, we certainly will go forth with you, and we will never obey any one concerning you; and if you are fought against, we will certainly help you. And Allah bears witness that they surely are liars
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books' people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E)
Bijan Moeinian   
Notice how the hypocrites encourage their Jewish “brothers” who, are confronting you, saying: “If you are evicted we will leave with you and if you fight we will fight with you against Mohammad; we will not obey anyone who opposes you.” God knows what type of liars they are
Faridul Haque   
Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars
Sher Ali   
Seest thou not the Hypocrites? They say to their brethren who disbelieve from among the People of the Book, `If you are turned out of Medina, we will, surely, go out with you and we will never obey anyone against you, and if you are fought against, we will, certainly, help you. But ALLAH bears witness that, surely, they are the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen the hypocrites who say to their brothers amongst the People of the Book who have become disbelievers: ‘If you are driven out (from here), we too will necessarily leave with you and will never obey anyone in your case, and if you are attacked, we will most certainly help you’? But Allah bears witness that they are certainly liars
Amatul Rahman Omar   
Have you not given thought to (the case of) those who practice hypocrisy. They say to their (friendly Jewish) brethren, those from the People of the Scripture who have committed breach of faith, `If you are turned out (of Madinah) we will certainly leave with you and we will never obey anyone where you are concerned. And if you are fought against, we will certainly help you.' But Allah bears witness that they are surely liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you (O Muhammad SAW) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allah) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you, and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allah is Witness, that they verily, are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars
George Sale   
Hast thou not observed them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the scriptures, verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one for ever: And if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars
Edward Henry Palmer   
Dost thou not look on those who were hypocritical, saying to their brethren who misbelieved amongst the people of the Book, 'If ye be driven forth we will go forth with you; and we will never obey any one concerning you; and if ye be fought against we will help you.' But God bears witness that they are surely liars
John Medows Rodwell   
Hast thou not observed the disaffected saying to their unbelieving brethren among the people of the Book, "If ye be driven forth, we will go forth with you; and in what concerneth you, never will we obey any one; and if ye be attacked we will certainly come to your help." But God is witness that they are liars
N J Dawood (2014)   
Do but consider the hypocrites. They say to their fellow-unbelievers among the People of the Book: ‘If you are driven out, we will go with you. We will never obey any one who seeks to harm you. If you are attacked, we will certainly help you.‘ God bears witness that they are lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen those who have taken to hypocrisy, they say to their brethren who have disbelieved from among the people of the book, “If you are driven out, we will go out with you and we will not obey anyone in regards to you ever and if you are fought against, we certainly will help you.” And Allah bears witness that indeed they are most certainly liars.
Munir Mezyed   
Have you not seen the behavior of those who indulge in hypocrisy? They say to their brethren who fell away from the Faith among the people of the Scripture: “If it happens that you are expelled, we will surely leave with you. And we will never yield to the whims of anyone who is against you. And if it happens that you are attacked, we will assist you and go with you to fight by your side.” But Allâh bears witness that they are truly the inventors of lying.
Sahib Mustaqim Bleher   
Have you not seen those who pretend, saying to their brothers who reject (the truth) from the people of the Book: if you are expelled, we will migrate with you and we will not obey anybody against you ever, and if you are fought, we will help you, and Allah is a witness that they are liars.
Linda “iLHam” Barto   
Have you not observed the hypocrites? [They] say to their unbelieving brothers/sisters among the people of the Book, “If you are expelled, we too will go with you.” [They say,] “We will never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will help you.” Allah bears witness that they are indeed liars.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen those who became hypocrites, saying to their brethren who denied among the People of the Scripture, “Indeed, if you are evicted, we will certainly depart with you and not obey anyone against you, ever, and should anyone combat you, we will certainly support you”? But Allah bears witness that they are certainly liars.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book (Scripture) who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." Allah (God) will show them up as liars!
Samy Mahdy   
Have you not seen to those who did hypocrisy, saying for their brothers who have disbelieved among the book's people, "If you are brought out, we will surely exit with you, and we will not obey in regard of you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely victory you." And Allah witnesses that they are liars.
Ahmed Hulusi   
Did you not see those two-faced (Jewish hypocrites) who said to their disbelieving brothers from among the people of the book (the Jews of the Banu Nadir tribe), “If you are driven out (of your homes), we will indeed leave with you! And we will never listen to anyone against you! And if they wage war against you, we will indeed help you”... Allah bears witness that they are most certainly liars!
Mir Aneesuddin   
Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And Allah is a Witness that they are certainly liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did you not ponder -O Muhammad- how the hypocrites promised aid to their fellows-in-disbelief among Ahl AL-Kitab and how they disappointed their expectations? They said to them: "If you are expelled and ousted of your homes we will go with you, find never will we be influenced by anyone to fight against you and if you are attacked we will come to your aid". And Allah knows they are liars

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But God is witness that they are indeed liars
OLD Literal Word for Word   
Do not you see [to] those who (were) hypocrites, saying to their brothers, those who disbelieved, among the People of the Scripture, "If you are expelled, surely we will leave with you, and not we will obey concerning you anyone, ever; and if you are fought, certainly we will help you." And Allah bears witness that they (are) surely liars
OLD Transliteration   
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona