IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:85
Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Safi Kaskas
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Arabic
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُون
Transliteration
Wana
h
nu aqrabu ilayhi minkum wal
a
kin l
a
tub
s
iroon
a
Transliteration-2
wanaḥnu aqrabu ilayhi minkum walākin lā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We (are) nearer to him than you but not (do) you see,
Muhammad Asad
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
M. M. Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see-
Wahiduddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see U
Dr. Laleh Bakhtiar
And We
are
nearer to him than you, yet you perceive not.
T.B.Irving
(We are even Nearer to it than you are, even though you do not notice it)-
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
Safi Kaskas
when we're closer to him than you are, but you do not see.
Abdul Hye
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
The Study Quran
—and We are nearer to him than you, though you see not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We are closer to it than you are, but you do not see
Abdel Haleem
We are nearer to him than you, though you do not see Us
Abdul Majid Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
Ahmed Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see
Aisha Bewley
and We are nearer him than you but you cannot see
Ali Ünal
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) &ndash
Ali Quli Qara'i
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive&mdash
Hamid S. Aziz
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are nearer to him than you, but you do not behold
Muhammad Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see
Muhammad Taqi Usmani
And We are closer to him than you, but you do not perceive
Shabbir Ahmed
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
Syed Vickar Ahamed
But We are nearer to him than you, and you see not&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
Farook Malik
- and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us
Dr. Munir Munshey
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
Dr. Kamal Omar
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
Talal A. Itani (new translation)
We are nearer to it than you are, but you do not see
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
Ali Bakhtiari Nejad
while We are closer to him than you but you do not see
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We are nearer to him than you, but you see not
Musharraf Hussain
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We are closer to it than you are, but you do not see.
Mohammad Shafi
And We are closer to him than you, and you do not see (Us
Bijan Moeinian
I am the closest to the dying person but you can not see
Faridul Haque
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are nearer to him than you, but you do not se
Maulana Muhammad Ali
And We are nearer to it than you, but you see not -
Muhammad Ahmed - Samira
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
Sher Ali
And WE are nearer to him than you, but you see not
Rashad Khalifa
We are closer to it than you are, but you do not see.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We are near to it than you, but you have no sight.
Amatul Rahman Omar
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209
Arthur John Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
Edward Henry Palmer
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
George Sale
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
John Medows Rodwell
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
N J Dawood (2014)
(We are nearer to him than you, although you cannot see)
Linda “iLHam” Barto
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
Ahmed Hulusi
We are closer to it than you are, but you do not see.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see
Mir Aneesuddin
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
OLD Literal
Word for Word
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!