IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:66
Muhammad Asad
“Verily, we are ruined
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
Safi Kaskas
[Saying], "we are now in debt;
Arabic
إِنَّا لَمُغْرَمُون
Transliteration
Inn
a
lamughramoon
a
Transliteration-2
innā lamugh'ramūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Indeed, we surely are laden with debt,
Muhammad Asad
“Verily, we are ruined
M. M. Pickthall
Lo! we are laden with debt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
Shakir
Surely we are burdened with debt
Wahiduddin Khan
We are ruined
Dr. Laleh Bakhtiar
We
are
ones who are debt-loaded!
T.B.Irving
"We are debt-ridden;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
Safi Kaskas
[Saying], "we are now in debt;
Abdul Hye
(saying): “We are indeed ruined,
The Study Quran
[saying] “Truly we have suffered loss
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"We are lost."
Abdel Haleem
‘We are burdened with debt
Abdul Majid Daryabadi
Verily we are undone
Ahmed Ali
(And say:) "We have fallen into debt
Aisha Bewley
´We are ruined,
Ali Ünal
"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste)
Ali Quli Qara'i
‘Indeed we have suffered loss
Hamid S. Aziz
"Surely we are burdened with debt
Muhammad Mahmoud Ghali
"Surely we are indeed penalized (for debt)
Muhammad Sarwar
crying, "We have been left to suffer loss
Muhammad Taqi Usmani
(and saying,) .We are laden with debt
Shabbir Ahmed
"Behold, we are now under debt
Syed Vickar Ahamed
(Saying), "We are indeed left in debts (for no reason)
Umm Muhammad (Sahih International)
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt
Farook Malik
We are indeed left laden with debts
Dr. Munir Munshey
(Saying), "We have really been penalized!"
Dr. Kamal Omar
“Verily, we (are) indeed those burdened in debts
Talal A. Itani (new translation)
'We are penalized
Maududi
"We have been penalised
Ali Bakhtiari Nejad
(saying): we certainly suffered losses
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Saying, “We are indeed left with debts
Musharraf Hussain
“Why are we debtors!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We are lost."
Mohammad Shafi
"We are certainly indeed ruined!"
Bijan Moeinian
“We lost.&rdquo
Faridul Haque
That, “We have indeed been penalised!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Saying:) 'We are laden with debts
Maulana Muhammad Ali
Surely we are burdened with debt
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We are in burdensome debt/loss (E)
Sher Ali
`We are laden with debt
Rashad Khalifa
"We lost.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That we are indebted,
Amatul Rahman Omar
(And saying,) `Surely, we have been left indebted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(And you may say:) ‘We are punished with ransom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219
Arthur John Arberry
'We are debt-loaded
Edward Henry Palmer
'Verily, we have got into deb
George Sale
verily we have contracted debts for seed and labour
John Medows Rodwell
"Truly we have been at cost
N J Dawood (2014)
We are laden with debts
Linda “iLHam” Barto
[You would complain,] “We are burdened with debt.
Ahmed Hulusi
“Indeed, we are in loss!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But it is We on whom the burden is laid
Mir Aneesuddin
“We are (involved) in a lasting difficulty,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
OLD Literal
Word for Word
"Indeed, we surely are laden with debt
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!