IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:50
Muhammad Asad
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Safi Kaskas
will all be gathered on a predetermined Day."
Arabic
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوم
Transliteration
LamajmooAAoona il
a
meeq
a
ti yawmin maAAloom
in
Transliteration-2
lamajmūʿūna ilā mīqāti yawmin maʿlūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known."
Muhammad Asad
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]
M. M. Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
Shakir
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Wahiduddin Khan
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day
Dr. Laleh Bakhtiar
will be
ones who
will be
gathered to a time appointed on a known Day.
T.B.Irving
will be gathered together for an appointment on a well-known day.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
Safi Kaskas
will all be gathered on a predetermined Day."
Abdul Hye
all will surely be gathered together to an appointed meeting of well known Day.
The Study Quran
are gathered for the tryst of a day appointed.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Abdel Haleem
will all be gathered on a predetermined Da
Abdul Majid Daryabadi
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known
Ahmed Ali
Will be gathered together on a certain day which is predetermined
Aisha Bewley
to the appointment of a specified Day.
Ali Ünal
"Will all be brought together at an appointed time on a Day well-known."
Ali Quli Qara'i
will all be gathered for the tryst of a known day
Hamid S. Aziz
"Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Muhammad Mahmoud Ghali
Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day
Muhammad Sarwar
will be brought together for an appointment on an appointed day
Muhammad Taqi Usmani
will be gathered together for a fixed time of a specified Day
Shabbir Ahmed
All will be brought together on a Day assigned at an appointed time."
Syed Vickar Ahamed
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Da
Umm Muhammad (Sahih International)
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Farook Malik
shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day
Dr. Munir Munshey
"Would certainly be gathered together at the selected place, on an appointed day."
Dr. Kamal Omar
indeed would be those who are assembled for an appointed time of (the) Well-known Day.
Talal A. Itani (new translation)
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.'
Maududi
shall all be brought together on an appointed Day
Ali Bakhtiari Nejad
are certainly collected at an appointment of a known day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“All will certainly be gathered together, for the meeting appointed for a day well-known
Musharraf Hussain
will be gathered together at a fixed time on a known Day.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Mohammad Shafi
"They shall all be brought together on an appointed Day."
Bijan Moeinian
…. “Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God.&rdquo
Faridul Haque
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
shall be gathered together to the appointed time on a known Day.
Maulana Muhammad Ali
Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day
Muhammad Ahmed - Samira
Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time
Sher Ali
`Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day
Rashad Khalifa
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Shall necessarily be gathered to the appointed time of a known Day
Amatul Rahman Omar
`Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day
Arthur John Arberry
shall be gathered to the appointed time of a known day
Edward Henry Palmer
shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day.
George Sale
shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day
John Medows Rodwell
Gathered shall they all be for the time of a known day
N J Dawood (2014)
shall be brought together at the time of on an appointed day
Linda “iLHam” Barto
“All will certainly be assembled for the meeting appointed for a well-known day.
Ahmed Hulusi
“They will surely be gathered for the appointment of a known time!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "
Mir Aneesuddin
all will be gathered at the appointed time on the known day.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
OLD Literal
Word for Word
Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!