IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:19
Muhammad Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
that will cause them neither headache nor intoxication.
Safi Kaskas
causing no headache and no intoxication.
Arabic
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُون
Transliteration
L
a
yu
s
addaAAoona AAanh
a
wal
a
yunzifoon
a
Transliteration-2
lā yuṣaddaʿūna ʿanhā walā yunzifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Muhammad Asad
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
M. M. Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
Wahiduddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication
Dr. Laleh Bakhtiar
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,
T.B.Irving
which will not upset them nor dull their senses;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
that will cause them neither headache nor intoxication.
Safi Kaskas
causing no headache and no intoxication.
Abdul Hye
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.
The Study Quran
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They do not run out, nor do they get bored
Abdel Haleem
that causes no headache or intoxication
Abdul Majid Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
Ahmed Ali
Unheady, uninebriating
Aisha Bewley
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
Ali Ünal
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
Ali Quli Qara'i
which neither causes them headache nor stupefaction
Hamid S. Aziz
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness
Muhammad Taqi Usmani
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
Shabbir Ahmed
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)
Syed Vickar Ahamed
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
Umm Muhammad (Sahih International)
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
Farook Malik
- which will neither pain their heads nor take away their senses
Dr. Munir Munshey
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
Dr. Kamal Omar
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
Talal A. Itani (new translation)
Causing them neither headache, nor intoxication
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
Ali Bakhtiari Nejad
They do not get headache and they do not get exhausted (and drunk) from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
Musharraf Hussain
which doesn’t give headache nor drunkenness,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
Mohammad Shafi
They will not have a headache or will get drunk therewi
Bijan Moeinian
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over
Faridul Haque
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate
Maulana Muhammad Ali
They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated
Muhammad Ahmed - Samira
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
Sher Ali
No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated
Rashad Khalifa
They never run out, nor do they get bored.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Where from they will have neither headache nor any unconsciousness.
Amatul Rahman Omar
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication
Arthur John Arberry
(no brows throbbing, no intoxication
Edward Henry Palmer
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
George Sale
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
John Medows Rodwell
Their brows ache not from it, nor fails the sense
N J Dawood (2014)
(that will neither pain their heads nor take away their reason)
Linda “iLHam” Barto
(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.
Ahmed Hulusi
Neither headache nor intoxication caused by them!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain
Mir Aneesuddin
They will not have headache from it nor will they be intoxicated.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
OLD Literal
Word for Word
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicate
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!