IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Waqi`ah 56:11
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Arabic
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُون
Transliteration
Ol
a
-ika almuqarraboon
a
Transliteration-2
ulāika l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the nearest ones.
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
M. M. Pickthall
Those are they who will be brought nig
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These will be those Nearest to Allah
Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Wahiduddin Khan
They shall be the nearest to God
Dr. Laleh Bakhtiar
Those
are
the ones who are brought near
T.B.Irving
Those will be the nearest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Abdul Hye
Those will be nearest (to Allah),
The Study Quran
They are the ones brought nigh
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will be the ones who are brought near
Abdel Haleem
For these will be the ones brought nearest to Go
Abdul Majid Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh
Ahmed Ali
Who will be honoure
Aisha Bewley
Those are the Ones Brought Near
Ali Ünal
Those are the ones near-stationed to God
Ali Quli Qara'i
they are the ones brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Shabbir Ahmed
They are the ones near (to their Lord), in both lives
Syed Vickar Ahamed
These will be those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones brought near [to Allah ]
Farook Malik
They will be nearest to Allah
Dr. Munir Munshey
They would be nearest (to Allah)
Dr. Kamal Omar
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
Talal A. Itani (new translation)
Those are the nearest
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord)
Ali Bakhtiari Nejad
They are the close ones (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These will be those nearest to God
Musharraf Hussain
closest to Allah.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be the ones who are brought near.
Mohammad Shafi
Those will be the near ones (near to their Lord)
Bijan Moeinian
They will be those nearest to God
Faridul Haque
It is they who are the close ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those are they brought near (to their Lord
Maulana Muhammad Ali
These are drawn nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira
Those are the neared/closer
Sher Ali
They will be those near to God
Rashad Khalifa
They are those who will be closest (to God).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the favorite trusted persons.
Amatul Rahman Omar
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
These will be those nearest to Allah
Arthur John Arberry
those are they brought nigh the Throne
Edward Henry Palmer
These are they who are brought nigh
George Sale
These are they who shall approach near unto God
John Medows Rodwell
These are they who shall be brought nigh to God
N J Dawood (2014)
Such are they that shall be brought near to their Lor
Linda “iLHam” Barto
These will be those nearest [to Allah].
Ahmed Hulusi
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are the nearest to Allah's special blessedness and they stand really high in His favour
Mir Aneesuddin
Those are the persons who will be brought near
Yusuf Ali (Orig. 1938)
These will be those Nearest to God
OLD Literal
Word for Word
Those (are) the nearest ones
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!