IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qamar 54:35
Muhammad Asad
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Arabic
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَر
Transliteration
NiAAmatan min AAindin
a
ka
tha
lika najzee man shakar
a
Transliteration-2
niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful.
Muhammad Asad
as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful
M. M. Pickthall
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
Shakir
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks
Wahiduddin Khan
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful
Dr. Laleh Bakhtiar
as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks.
T.B.Irving
as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks.
Safi Kaskas
as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful.
Abdul Hye
as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us).
The Study Quran
as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative
Abdel Haleem
as a favour from Us: this is how We reward the thankful
Abdul Majid Daryabadi
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks
Ahmed Ali
As a favour from Us. That is how We reward the grateful
Aisha Bewley
It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks.
Ali Ünal
As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks
Ali Quli Qara'i
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks
Hamid S. Aziz
A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks
Muhammad Mahmoud Ghali
A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us)
Muhammad Sarwar
Thus do We recompense the grateful ones
Muhammad Taqi Usmani
as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude
Shabbir Ahmed
As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful
Syed Vickar Ahamed
As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks
Umm Muhammad (Sahih International)
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful
Farook Malik
through Our grace. Thus do We reward those who give thanks
Dr. Munir Munshey
As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones
Dr. Kamal Omar
as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks
Talal A. Itani (new translation)
A blessing from Us. Thus We reward the thankful
Maududi
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks
Ali Bakhtiari Nejad
a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks
Musharraf Hussain
a favour from Us. This is how We reward the thankful.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
Mohammad Shafi
As favour from Us. Thus do We reward a grateful one.
Bijan Moeinian
I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones
Faridul Haque
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks
Hasan Al-Fatih Qaribullah
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful
Maulana Muhammad Ali
The people of Lot treated the warning as a lie
Muhammad Ahmed - Samira
A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful
Sher Ali
As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful
Rashad Khalifa
We blessed him and his family; we thus reward the appreciative.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful.
Amatul Rahman Omar
(It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us)
Arthur John Arberry
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful
Edward Henry Palmer
As a favour from us; so do we reward him who gives thanks
George Sale
through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful
John Medows Rodwell
By our special grace - for thus we reward the thankful
N J Dawood (2014)
through Our mercy. Thus do We reward the thankful
Linda “iLHam” Barto
[It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful.
Ahmed Hulusi
As a favor from Us... Thus We requite the grateful!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given
Mir Aneesuddin
A favour from Us, thus do We reward him who is grateful.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks
OLD Literal
Word for Word
(As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!