IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:42
Muhammad Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Safi Kaskas
The ultimate end is to your Lord,
Arabic
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَى
Transliteration
Waanna il
a
rabbika almuntah
a
Transliteration-2
wa-anna ilā rabbika l-muntah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that to your Lord (is) the final goal.
Muhammad Asad
and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]
M. M. Pickthall
And that thy Lord, He is the goal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That to thy Lord is the final Goal
Shakir
And that to your Lord is the goal
Wahiduddin Khan
that all things in the end shall return to God
Dr. Laleh Bakhtiar
and that towards thy Lord is the Utmost Boundary,
T.B.Irving
"And that towards your Lord lies the final End;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
Safi Kaskas
The ultimate end is to your Lord,
Abdul Hye
that to your Lord is the end,
The Study Quran
that the ultimate end is unto thy Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And to your Lord is the final destiny
Abdel Haleem
that the final goal is your Lord
Abdul Majid Daryabadi
And that Unto thy Lord is the goal
Ahmed Ali
And that to your Lord is your returning
Aisha Bewley
that the ultimate end is with your Lord;
Ali Ünal
And in your Lord everything ends
Ali Quli Qara'i
and that the terminus is toward your Lord
Hamid S. Aziz
And that your Lord is the final goal
Muhammad Mahmoud Ghali
And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense)
Muhammad Sarwar
To your Lord will all things eventually return
Muhammad Taqi Usmani
and that to your Lord is the end (of every one)
Shabbir Ahmed
- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth)
Syed Vickar Ahamed
And that the final Goal is to your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
And that to your Lord is the finalit
Farook Malik
that to your Lord is the final goal
Dr. Munir Munshey
And that with your Lord is the conclusion (of the saga of life)
Dr. Kamal Omar
and that to your Nourisher-Sustainer is the ultimate border (limit and source)
Talal A. Itani (new translation)
And that to your Lord is the finality
Maududi
and that the final end is with your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
And that the final ending is to your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That to your Lord is the final goal
Musharraf Hussain
The Final Destination is to your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to your Lord is the final destiny.
Mohammad Shafi
And that to your Lord is the End
Bijan Moeinian
Know that to your Lord is your final destiny
Faridul Haque
And that the end is only towards your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and that the final return is to your Lord
Maulana Muhammad Ali
And that his striving will soon be seen
Muhammad Ahmed - Samira
And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end
Sher Ali
And that with thy Lord is the final judgment
Rashad Khalifa
To your Lord is the final destiny.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that verily, towards your Lord is the end.
Amatul Rahman Omar
And that to your Lord is the eventual return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that (ultimately all) have to return to your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything)
Arthur John Arberry
and that the final end is unto thy Lord
Edward Henry Palmer
and that unto thy Lord is the limit
George Sale
and that unto thy Lord will be the end of all things
John Medows Rodwell
And that unto thy Lord is the term of all things
N J Dawood (2014)
that all things shall in the end return to your Lord
Linda “iLHam” Barto
[They witnessed] that to your Lord is the final goal.
Ahmed Hulusi
Indeed, the end of all things is to your Rabb!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined
Mir Aneesuddin
and that towards your Fosterer is the (ultimate) goal,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That to thy Lord is the final Goal
OLD Literal
Word for Word
And that to your Lord (is) the final goal
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!