←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers. So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous.
Safi Kaskas   
those who avoid major sins and indecencies, except for minor lapses excepted; your Lord's forgiveness is vast. He knows you well, ever since He created you from the earth and ever since you were embryos in your mothers' wombs. So do not attest to your own virtues; He knows best those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤىِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَ ٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰۤ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
alladhīna yajtanibūna kabāira l-ith'mi wal-fawāḥisha illā l-lamama inna rabbaka wāsiʿu l-maghfirati huwa aʿlamu bikum idh ansha-akum mina l-arḍi wa-idh antum ajinnatun fī buṭūni ummahātikum falā tuzakkū anfusakum huwa aʿlamu bimani ittaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who avoid great sins and the immoralities except the small faults; indeed, your Lord (is) vast (in) forgiveness. He (is) most knowing about you when He produced you from the earth and when you (were) fetuses in (the) wombs (of) your mothers. So (do) not ascribe purity (to) yourselves. He knows best (he) who fears.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for those who avoid the [truly] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy Sustainer is abounding in forgiveness. He is fully aware of you when He brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers’ wombs: do not, then, consider yourselves pure - [for] He knows best as to who is conscious of Him
M. M. Pickthall   
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers. So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is ˹truly˺ righteous.
Safi Kaskas   
those who avoid major sins and indecencies, except for minor lapses excepted; your Lord's forgiveness is vast. He knows you well, ever since He created you from the earth and ever since you were embryos in your mothers' wombs. So do not attest to your own virtues; He knows best those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness.He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.[41]
Shakir   
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who avoid the major sins and the indecencies but the lesser offenses. Truly, thy Lord is One Who is Extensive in forgiveness. He is greater in knowledge of you when He caused you to grow from the earth and when you were an unborn child in the wombs of your mothers. So you make not pure yourselves. He is greater in knowledge of him who was Godfearing.
T.B.Irving   
Those who refrain from the greatest vices and sexual offences, except for oversights (will find] your Lord is Boundless when it comes to forgiveness. He was quite Aware of you when He produced you from the earth and when you were still embryos in your mothers´ wombs. Do not try to justify yourselves; He is quite Aware as to who has done his duty.
Abdul Hye   
Those who avoid major sins and shameful deeds except the small faults; surely, for them your Lord will have abundant forgiveness. He knew you well when He created you from the earth and when you were fetuses in your mother’s wombs. So don’t scribe piety to yourselves. He knows best who fears (Him)
The Study Quran   
those who shun grave sins and indecencies, save what is slight; truly your Lord is of vast forgiveness. He knows you best, from when He brought you forth from the earth and when you were hidden in your mothers’ bellies. So deem not yourselves purified. He knows best the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
Those who avoid major sins and immoralities—except for minor lapses—your Lord is vast in forgiveness. He knew you well, ever since He produced you from the earth, and when you were embryos in your mothers’ wombs. So don’t claim yourselves pure; He knows best who is righteous.
Talal Itani (2012)   
Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers' wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous
Dr. Kamal Omar   
those who abstain from serious types of Al-Ism (the sins) and Al-Fawahish (the obscenes) except the small faults (which could be overlooked): verily, your Nourisher-Sustainer is Most Vast regarding forgiveness. He knows more of you when He initiated you from within the earth; and when you (remain) hidden and unrecognisable ones (i.e., as foetuses and embryos) within the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows better that (person) who has remained obedient
M. Farook Malik   
To those who avoid the major sins and shameful deeds and are guilty of only small offense, surely for them your Lord will have abundant forgiveness. He knew you well when He created you from earth and when you were just embryos in your mother’s wombs, therefore, do not claim piety for yourselves. He knows best who is really Godfearing pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, except lesser offences; surely your Lord is Ever-Embracing in (His) forgiveness. He knows you best, as He brought you into being from the earth, and as you were embryos in your mothers' bellies; so do not (consider) yourselves cleansed; (only) He knows best him who is pious
Muhammad Sarwar   
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person
Muhammad Taqi Usmani   
__those who abstain from the major sins and from shameful acts, except minor involvements. Indeed your Lord is extensive in forgiveness. He knows you more than anyone else (from a time) when He created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. So, do not claim purity (from faults) for your selves. He knows best who is God-fearing
Shabbir Ahmed   
Those who abstain from the greater transgressions that deplete the communal energy, and from shameful deeds and stinginess, even though they may sometimes waver, behold, your Lord is Immense in absolving their imperfections. He knows you best since He brings you into being from the earth, and when you were still hidden in the bellies of your mothers? Therefore, claim not piety for yourselves. He knows best as to who walks aright
Dr. Munir Munshey   
If those who steer clear of the grave sins and the shameful vile deeds stumble and err, (let them remember that) Allah abounds in forgiveness. He knows you so well, ever since He created you and established you on earth, ever since you were but a germ in your mother´s belly. Therefore, do not profess purity and piety for yourself. Allah knows better the one who is pious
Syed Vickar Ahamed   
Those who keep away from great sins and shameful deeds, only (being caught up in) small faults— Surely, your Lord is plentiful in forgiveness. He knows you well when he creates you out of the earth (your chromosomes), and when you are hidden in your mothers’ wombs. Therefore do not justify yourselves: He knows best who it is who keeps away evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They avoid major sins and lewdness, except for minor offences. Your Lord is with vast forgiveness. He has been fully aware of you since He initiated you from the Earth, and while you were embryos in your mothers' wombs. Therefore, do not acclaim yourselves; He is fully aware of the righteous
Abdel Haleem   
As for those who avoid grave sins and foul acts, though they may commit small sins, your Lord is ample in forgiveness. He has been aware of you from the time He produced you from the earth and from your hiding places in your mothers’ wombs, so do not assert your own goodness:He knows best who is mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi   
They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him
Ahmed Ali   
As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself
Aisha Bewley   
To whoever avoids the major wrong actions and indecencies — except for minor lapses — truly your Lord is vast in forgiveness. He has most knowledge of you when He first produced you from the earth, and when you were embryos in your mothers´ wombs. So do not claim purity for yourselves. He knows best those who have taqwa.
Ali Ünal   
Those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are in fact included in the major sins), only falling into small fault, – surely your Lord is of extensive forgiveness. He knows you well when He originates you from (the particles of) earth, and when you are hidden (fetuses) in the wombs of your mothers. So do not hold yourselves pure (sinless; it is vain self-justification). He knows best him who keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
Those who avoid major sins and indecencies, excepting [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth, and since you were fetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary
Hamid S. Aziz   
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies, except the passing idea (or the unwilling or small offence); surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the
Ali Bakhtiari Nejad   
those who avoid the big sins and the indecencies except the small ones. Your Lord is vast in forgiveness. He knows best about you, when He produced you from the earth and when you were hidden (as embryos) in your mothers’ wombs. So, do not claim yourselves pure (and innocent), as He knows better who is cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who avoid great sins and shameful deeds, only falling into small faults, indeed your Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, and when you are hidden in your mothers’ wombs. Therefore do not justify yourselves. He knows best who it is that guards against harm
Musharraf Hussain   
who avoid major sins and shameful deeds, but may stumble into minor sins. Your Lord is infinite in forgiveness. He knows you from the time He created you from the Earth, and when you were a foetus in your mothers’ wombs, so don’t admire yourselves too much. He knows well who is mindful
Maududi   
on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers´ wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They avoid major sins and immorality, except for minor offences. Your Lord is with vast forgiveness. He has been fully aware of you since He initiated you from the earth, and while you were embryos in the wombs of your mothers. Therefore, do not ascribe purity to yourselves; He is fully aware of the righteous.
Mohammad Shafi   
Those who avoid grave sins and shameful deeds, lesser offences notwithstanding — for those indeed your Lord abounds in forgiveness. He knows you since He raised you from the earth, and while you were unseen inside your mothersԠwombs. Consider yourselves not then as pure and highly born! He knows those that are pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who save themselves from grave sins and indecencies but to this extent that they approached sins and kept themselves aloof. Verily, the forgiving of your Lord is vast. He knows you well, He created you from the earth and when you were embryos in the bellies of your mothers. Therefore, tell not your souls as pure. He knows well who are pious.
Rashad Khalifa   
They avoid gross sins and transgressions, except for minor offenses. Your Lord's forgiveness is immense. He has been fully aware of you since He initiated you from the earth, and while you were embryos in your mothers' bellies. Therefore, do not exalt yourselves; He is fully aware of the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious
Maulana Muhammad Ali   
That is their goal of knowledge. Surely thy Lord knows best him who strays from His path and He knows best him who goes aright
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who avoid/distance themselves (from) the sin's/crime's greatest/biggest and the enormous/atrocious deeds , except the minor sins , that truly your Lord (is) rich/spread (in) the forgiveness, He is more knowledgeable with (of) you, when He created/originated you from the earth/Planet Earth and when you are embryos/fetuses/hidden in your mother's bellies/insides, so do not commend/claim righteousness (for) yourselves, He is more knowledgeable with who feared and obeyed
Bijan Moeinian   
The righteous ones are those who avoid great sins and shameful acts; occasionally falling prey to small sins. Indeed your Lord is generous in forgiving. He knows you the best as He is the One Who created you at first place and has observed you as embryos inside your mothers’ wombs. Therefore do not be proud of your “purity”: God alone knows best who is really pious and honors the God with the utmost respect
Faridul Haque   
Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious
Sher Ali   
Those who shun the grave sins and all indecencies except minor faults. Verily, thy Lord is Master of vast forgiveness. HE knows you well from the time when HE created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. HE knows him best who is truly righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your Lord has vast prospects of forgiveness (for them). He knows you best when He originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers’ wombs. So never pose yourselves as clean and pure; He knows best who is (really) pious
Amatul Rahman Omar   
Those who avoid grave sins and open shameful deeds but (who are sometimes guilty) only (of) minor offences (will find) your Lord is Lord of immense protection (and resorts to His mercy in such cases). He knows you full well (since) when He created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. So make no pretensions to the purity of your souls. It is He Who knows best who (truly and fully) guards against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152,153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him (i.e. those who are Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing
George Sale   
As to those who avoid great crimes, and hainous sins, and are guilty only of lighter faults; verily thy Lord will be extensive in mercy towards them. He well knew you when He produced you out of the earth, and when ye were embryo's in your mothers' wombs: Wherefore justify not your selves: He best knoweth the man who feareth Him
Edward Henry Palmer   
those who shun great sins and iniquities,- all but venial faults,- verily, thy Lord is of ample forgiveness; He knows best about you, when He produced you from the earth, and when ye were embryos in the wombs of your mothers. Make not yourselves out, then, to be pure; He knows best who it is that fears
John Medows Rodwell   
To those who avoid great crimes and scandals but commit only lighter faults, verily, thy Lord will be diffuse of mercy. He well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in your mother's womb. Assert not then your own purity. He best knoweth who feareth him
N J Dawood (2014)   
To those who avoid the grossest sins and indecencies and commit only small offences, your Lord will show abundant forgiveness. He knew you well when He created you from earth and when you were still in your mothers‘ wombs. Do not pretend to purity; He best knows those who fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who keep away from the major sins and from the offences except the minor ones. Truly your Lord is abundant in the forgiveness and He knows all about you when He raised you from the earth and when you were covered in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be sanctimonious. He it is who knows all about one who safeguards his soul.
Munir Mezyed   
Those who avoid by all means committing the great sins and abominations except for minor offenses (let them be sure that) your Lord is extremely vast in Forgiveness. He knows best about you when He initiated you from the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers. Now, therefore, ascribe no purity to yourselves. He knows best the one who acts piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who stay away from major sins and indecencies, but for the unintentional, for your Lord is far-reaching in forgiveness and knew best about you when He originated you on the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers, so do not declare yourselves pure, He knows best who bewares.
Linda “iLHam” Barto   
[He rewards] those who avoid great sins and shameful deeds except small slips. Truly, your Lord is immense in forgiveness. He knows you well when He brings you from the earth. [He knows you well] when you are hidden in your mothers’ wombs. Therefore, do not justify yourselves. He knows best who has reverence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who avoid the gravest of sins and obscenities—except for minor lapses—yoursg Lord is of vast forgiveness. He knows better about youpl, ever since He initiated you from the earth, and ever since you were fetuses in your mothers’ bellies. So do not acclaim your own purity—He knows better who is mindful (of Him).
Irving & Mohamed Hegab   
Those who refrain from the greatest vices and sexual offences, except for oversights [will find] your Lord is Boundless when it comes to forgiveness. He was quite Aware of you when He produced you from the earth and when you were still embryos in your mothers' wombs. Do not try to praise yourselves [for being righteous]; He is quite Aware as to who has done his duty.
Samy Mahdy   
Those who avoid the grands of the sins and the obscenity, except the slight sins. Surely, your Lord is vast in forgiveness. He was a knower with you when He instituted you from the earth and when you were fetuses in your mothers’ bellies. So do not refine yourselves; He is knower with whoever shows the piety of Him.
Ahmed Hulusi   
They are those who refrain from major mistakes (duality, slander, murder, etc.) and immoralities (fornication, adultery, etc.) only committing small mistakes resulting from their human nature... Indeed, vast is the forgiveness of your Rabb! He knows you better as He comprises your being with His Names; when He produced you from the earth (your body) and while you were fetuses in the wombs of your mothers! So, do not try to exonerate yourselves! He knows better who protects themselves (as their creator with His Names)!
Mir Aneesuddin   
Those who avoid great sins and indecencies except small faults, (then) your Fosterer is certainly Ample in protectively forgiving (them). He knew you best when He produced you from the earth and when you were hidden in the wombs of your mothers, therefore do not attribute purity to yourselves. He knows best him who guards (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who avoid major sins and do not commit themselves to an evil line of conduct, but occasionally fall into mistakes, faults or errors may find Allah Ghafrun (Forgiving),and Rahimun (Merciful); He knows well your nature, your character, and condition of mind besides your disposition and your temperament; for it is He Who brought you into being from the earth, then He embedded you in your mothers' wombs; therefore justify not yourselves before him; He knows best those whose hearts are impressed with the image of virtues and whose deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil
OLD Literal Word for Word   
Those who avoid great sins and the immoralities except the small faults; indeed, your Lord (is) vast (in) forgiveness. He (is) most knowing about you when He produced you from the earth and when you (were) fetuses in (the) wombs (of) your mothers. So (do) not ascribe purity (to) yourselves. He knows best (he) who consciously reveres
OLD Transliteration   
Allatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa