IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:22
Muhammad Asad
that, lo and behold, is an unfair division
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Safi Kaskas
That, then, is an unfair distribution.
Arabic
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Transliteration
Tilka i
th
an qismatun
d
eez
a
Transliteration-2
til'ka idhan qis'matun ḍīz
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This, then, (is) a division unfair.
Muhammad Asad
that, lo and behold, is an unfair division
M. M. Pickthall
That indeed were an unfair division
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, such would be indeed a division most unfair
Shakir
This indeed is an unjust division
Wahiduddin Khan
That indeed is an unfair divisio
Dr. Laleh Bakhtiar
That, then, is an unfair division.
T.B.Irving
That would then be an unfair attribution!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
Safi Kaskas
That, then, is an unfair distribution.
Abdul Hye
This indeed is a division most unfair!
The Study Quran
This, then, is an unfair division
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
What a strange distribution
Abdel Haleem
That would be a most unjust distribution!–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
That indeed is a division unfair
Ahmed Ali
This is certainly an unjust apportioning
Aisha Bewley
That is a most unfair division!
Ali Ünal
That is an unfair division indeed
Ali Quli Qara'i
That, then, will be an unfair division
Hamid S. Aziz
This indeed is an unjust division
Muhammad Mahmoud Ghali
Lo, that were (really) a division most unreasonable
Muhammad Sarwar
This is an unfair distinction
Muhammad Taqi Usmani
If so, it is a bizarre division
Shabbir Ahmed
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters)
Syed Vickar Ahamed
That indeed, such a division will truly be most unjust
Umm Muhammad (Sahih International)
That, then, is an unjust division
Farook Malik
This indeed is an unfair division
Dr. Munir Munshey
This is, of course, an unfair allocation
Dr. Kamal Omar
This then (becomes) a distribution most awkward and unjust
Talal A. Itani (new translation)
What a bizarre distribution
Maududi
That is indeed an unfair division
Ali Bakhtiari Nejad
That is an unfair division
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, that would indeed be a division unfair
Musharraf Hussain
How unfair is this division!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
What a strange distribution!
Mohammad Shafi
This then is an unfair division
Bijan Moeinian
How disgraceful of you
Faridul Haque
Then that is surely a very unjust distribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is indeed an unjust division
Maulana Muhammad Ali
This indeed is an unjust division
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) then unjust apportionment/division
Sher Ali
That, indeed is an unfair division
Rashad Khalifa
What a disgraceful distribution!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then this is an unfair division.
Amatul Rahman Omar
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(If your concept is correct,) then that division is serious injustice
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That indeed is a division most unfair
Arthur John Arberry
That were indeed an unjust division
Edward Henry Palmer
That were an unfair division
George Sale
This, therefore, is an unjust partition
John Medows Rodwell
This were indeed an unfair partition
N J Dawood (2014)
This is indeed an unfair distinction
Linda “iLHam” Barto
That would not be a fair allotment.
Ahmed Hulusi
If so, that is an unjust division!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But this is quite an unfair distribution
Mir Aneesuddin
Then that is an unfair division.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, such would be indeed a division most unfair
OLD Literal
Word for Word
This, then, (is) a division unfair
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!