IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Najm 53:21
Muhammad Asad
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Safi Kaskas
Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female?
Arabic
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
Transliteration
Alakumu a
l
thth
akaru walahu al-onth
a
Transliteration-2
alakumu l-dhakaru walahu l-unth
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is for you the male and for Him the female?
Muhammad Asad
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female
M. M. Pickthall
Are yours the males and His the females
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! for you the male sex, and for Him, the female
Shakir
What! for you the males and for Him the females
Wahiduddin Khan
What! For you the males and for Him the females
Dr. Laleh Bakhtiar
Have
you males and has He, females?
T.B.Irving
Do you have sons while He has daughters?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Safi Kaskas
Why do you chose for yourself male offspring and assign to God the female?
Abdul Hye
Is it for you the sons and for Him the daughters?
The Study Quran
Unto you males and unto Him females
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do you have the males, while He has the female
Abdel Haleem
are you to have the male and He the female
Abdul Majid Daryabadi
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females
Ahmed Ali
Are there sons for you, and daughters for Him
Aisha Bewley
Do you have males and He females?
Ali Ünal
What? For you the males and for Him the females
Ali Quli Qara'i
Are you to have males and He females
Hamid S. Aziz
What! For you the males and for Him the females
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you have the male (s) and He the female (s)
Muhammad Sarwar
Do sons belong to you and daughters to God
Muhammad Taqi Usmani
Is it that you have males and He (Allah) has females
Shabbir Ahmed
Why - for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters
Syed Vickar Ahamed
What (silliness)! For you (yourselves) the male sex, and for Him, the female
Umm Muhammad (Sahih International)
Is the male for you and for Him the female
Farook Malik
Are you to have sons, and He the daughters
Dr. Munir Munshey
(What)? the male offspring are for you, (humans) and for Him are the females
Dr. Kamal Omar
What! For you a son and for Him a daughter
Talal A. Itani (new translation)
Are you to have the males, and He the females
Maududi
Shall you have the male issues, and He the female issues
Ali Bakhtiari Nejad
Are the males for you and the females for Him!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What, for you the male, and for Him, the female
Musharraf Hussain
Y
ou chose
sons for yourselves and daughters for Allah, why?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do you have the males, while He has the females?
Mohammad Shafi
Are the males for you and for Him the females!
Bijan Moeinian
Do you choose sons [and kill your new born girls as you consider them disgraceful] while calling these things as God’s daughters
Faridul Haque
What! For you the son, and for Him the daughter
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, have you males, and He females
Maulana Muhammad Ali
Are the males for you and for Him the females
Muhammad Ahmed - Samira
Are for you the male and for Him the female
Sher Ali
`What ! for you the males and for Him the females?
Rashad Khalifa
Do you have sons, while He has these as daughters?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! For you the males and for Him the females.
Amatul Rahman Omar
What (an ignoble idea you have)! Are you to have sons and He daughters
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is it for you the males and for Him the females
Arthur John Arberry
What, have you males, and He females
Edward Henry Palmer
Shall there be male offspring for Him and female for you
George Sale
Have ye male children, and God female
John Medows Rodwell
What? shall ye have male progeny and God female
N J Dawood (2014)
Are you to have the male, and He the female
Linda “iLHam” Barto
Have you preferred the male gender [for yourselves], and, for Him, the female?
Ahmed Hulusi
Is the male yours and the female His?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Have you chosen the idol you designated as male and left to Allah what you designated as female
Mir Aneesuddin
What! for you the males and for Him the females?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
What! for you the male sex, and for Him, the female
OLD Literal
Word for Word
Is for you the male and for Him the female
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!