←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
Safi Kaskas   
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ یُلَـٰقُوا۟ یَوۡمَهُمُ ٱلَّذِی فِیهِ یُصۡعَقُونَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
fadharhum ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī fīhi yuṣ'ʿaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So leave them until they meet their Day which in it they will faint.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror
M. M. Pickthall   
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—
Safi Kaskas   
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned,
Wahiduddin Khan   
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb
Shakir   
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning.
T.B.Irving   
Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,
Abdul Hye   
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
The Study Quran   
So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck
Talal Itani & AI (2024)   
So, leave them until they encounter their Day, when they will be thunderstruck.
Talal Itani (2012)   
So leave them until they meet their Day in which they will be stunned
Dr. Kamal Omar   
So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt
M. Farook Malik   
So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck
Muhammad Sarwar   
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro
Muhammad Taqi Usmani   
So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious
Shabbir Ahmed   
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck
Dr. Munir Munshey   
So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts
Syed Vickar Ahamed   
So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So disregard them until they meet the Day in which they are struck
Abdel Haleem   
so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon
Ahmed Ali   
So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned
Aisha Bewley   
Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:
Ali Ünal   
So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead
Ali Quli Qara'i   
So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck
Hamid S. Aziz   
Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror)
Ali Bakhtiari Nejad   
So, leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint
Musharraf Hussain   
So leave them till they encounter the Day they’ll die.
Maududi   
So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
Mohammad Shafi   
Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall swoon.
Rashad Khalifa   
Disregard them until they meet the day in which they are struck.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck
Maulana Muhammad Ali   
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment
Muhammad Ahmed & Samira   
So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck
Bijan Moeinian   
So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down
Faridul Haque   
Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned
Sher Ali   
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed
Amatul Rahman Omar   
So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck
George Sale   
Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear
Edward Henry Palmer   
But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon
John Medows Rodwell   
Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away
N J Dawood (2014)   
So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So leave them alone until they meet their day wherein they will be stricken with terror.
Munir Mezyed   
Now, therefore, leave them alone till they face that day of theirs in which they will be plunged into profound horror and shock.
Sahib Mustaqim Bleher   
So leave them until they meet the day on which they will be struck down.
Linda “iLHam” Barto   
Leave them alone until they encounter that day of theirs in which they will feel faint.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So leavesg them until they meet their day in which they are stunned—
Irving & Mohamed Hegab   
Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned,
Samy Mahdy   
So forsake them until they meet their Day in which they will be thunderstruck.
Ahmed Hulusi   
Leave them until they meet the day (death) in which they will be struck by horror!
Mir Aneesuddin   
So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, leave them until they are faced, on some future date, with their settling day, when they are suddenly visited with an overwhelming punishment striking them at the root

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),
OLD Literal Word for Word   
So leave them until they meet their Day which in it they will faint
OLD Transliteration   
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona