Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.&rdquo
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.&rdquo
Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing.
"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."
Dr. Munir Munshey
"Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds."
Dr. Kamal Omar
Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
Ali Bakhtiari Nejad
Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient, you are only penalized for what you used to do
Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought
“Dwell in the Fire! Be patient or impatient; it makes no difference for you! You are living the consequences of your deeds!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right