IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
adh-Dhariyat 51:11
Muhammad Asad
they who blunder along, in ignorance lost &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Safi Kaskas
they are unaware that they are lost in ignorance.
Arabic
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُون
Transliteration
Alla
th
eena hum fee ghamratin s
a
hoon
a
Transliteration-2
alladhīna hum fī ghamratin sāhūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who [they] (are) in flood (of) heedlessness.
Muhammad Asad
they who blunder along, in ignorance lost &ndash
M. M. Pickthall
Who are careless in an abyss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion
Shakir
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful
Wahiduddin Khan
who flounder in the depths of ignorance
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who
are
inattentive because of obstinacy.
T.B.Irving
who are dazed with excitement.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Safi Kaskas
they are unaware that they are lost in ignorance.
Abdul Hye
who are under a cover of heedlessness (don’t think about the Hereafter).
The Study Quran
Those who blunder along in a stupor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Who are in mischief, unaware
Abdel Haleem
those steeped in error and unaware
Abdul Majid Daryabadi
Those who are in heedlessness neglectful
Ahmed Ali
Who are lost in deception
Aisha Bewley
those who flounder in a glut of ignorance,
Ali Ünal
Who are quite heedless (of truth) in an abyss of ignorance
Ali Quli Qara'i
who are heedless in a stupor
Hamid S. Aziz
Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion)
Muhammad Mahmoud Ghali
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter)
Muhammad Sarwar
and who wander in the abyss of confusion
Muhammad Taqi Usmani
__ those who are drowned in ignorance, forgetful
Shabbir Ahmed
They know not that they know not
Syed Vickar Ahamed
Those who (are) carelessly (blundering) in a state of confusion (about the Faith of Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)
Who are within a flood [of confusion] and heedless
Farook Malik
those who are engulfed in ignorance and heedlessness
Dr. Munir Munshey
Immersed (in ignorance), they are preoccupied (by their preconceived ideas)
Dr. Kamal Omar
those who being in stupor are heedless (of the Scripture)
Talal A. Itani (new translation)
Those who are dazed in ignorance
Maududi
who are steeped in ignorance and heedlessness
Ali Bakhtiari Nejad
Those who are neglectful in a flood (of ignorance)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who flounder heedlessly in a flood of confusion
Musharraf Hussain
who are numb and unaware
of reality
.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who are in mischief, unaware.
Mohammad Shafi
Those that are submerged in carelessness about Truth and Reaity
Bijan Moeinian
Who are deeply ignorant and careless about their religion
Faridul Haque
Those who have forgotten in a state of intoxication
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who are heedless in the immersion
Maulana Muhammad Ali
Who are in an abyss, neglectful
Muhammad Ahmed - Samira
Those who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent
Sher Ali
Who are heedless of truth in the depths of ignorance
Rashad Khalifa
In their blundering, they are totally heedless.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who are forgetful in intoxication (of ignorance).
Amatul Rahman Omar
Who are in the depths of obstinacy and confusion (due to false-beliefs) and give no heed (to the truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who are oblivious (of the Hereafter) due to negligence and ignorance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter)
Arthur John Arberry
who are dazed in perplexit
Edward Henry Palmer
who are heedless in a flood (of ignorance)
George Sale
who wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation
John Medows Rodwell
Who are bewildered in the depths of ignorance
N J Dawood (2014)
who dwell in darkness and are heedless of the life to come
Linda “iLHam” Barto
…–those who flounder in a flood of confusion!
Ahmed Hulusi
Who are confused in ignorance and blindness!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who are sunk in pleasure with brains swimming with the thought of disbelief, immersed in strong delusion that they should believe a lie and disbelieve the truth
Mir Aneesuddin
those who are heedless in ignorance.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion
OLD Literal
Word for Word
Those who [they] (are) in flood (of) heedlessness
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!