"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise."
In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
“They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise.&rdquo
Faridul Haque
“If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise.
If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .
“If You cause them suffering, indeed they are Your servants! If You forgive them, indeed it is You who are the Aziz, the Hakim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If You punish them, then surely they are Your servants; and if You forgive them, then You are indeed the Mightly, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)"