←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.
Safi Kaskas   
it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
tudammiru kulla shayin bi-amri rabbihā fa-aṣbaḥū lā yurā illā masākinuhum kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Destroying every thing by (the) command (of) its Lord. Then they became (such), not is seen except their dwellings. Thus We recompense the people [the] criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin
M. M. Pickthall   
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.
Safi Kaskas   
it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages.
Wahiduddin Khan   
which will destroy everything at its Lords behest! And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers
Shakir   
Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin.
T.B.Irving   
which would demolish everything at its Lord´s command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk!
Abdul Hye   
It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals!
The Study Quran   
destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people
Talal Itani & AI (2024)   
It destroyed everything by the command of its Lord. By morning, nothing could be seen, except their dwellings. Thus We recompense the guilty people.
Talal Itani (2012)   
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people
Dr. Kamal Omar   
It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals
M. Farook Malik   
It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people
Muhammad Sarwar   
It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people
Muhammad Taqi Usmani   
that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people
Shabbir Ahmed   
Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people
Dr. Munir Munshey   
"By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation
Syed Vickar Ahamed   
It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people
Abdel Haleem   
which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty
Abdul Majid Daryabadi   
It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits
Ahmed Ali   
It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners
Aisha Bewley   
destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.
Ali Ünal   
Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i   
destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot
Hamid S. Aziz   
"Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people
Ali Bakhtiari Nejad   
It destroys everything by order of its Lord. Then they became such that only (the ruins of) their houses could be seen. That is how We pay back the guilty people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing
Musharraf Hussain   
It will destroy everything in its path by the Lord’s command.” Next morning, there was nothing to see except their ruined homes. That is how We repay the sinners
Maududi   
that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people
Mohammad Shafi   
[A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It destroys everything by the command of its Lord. So in the morning they remained as they were not seen but their deserted dwellings. Thus, We punish the culprits.
Rashad Khalifa   
It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people
Maulana Muhammad Ali   
Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
Muhammad Ahmed & Samira   
It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners
Bijan Moeinian   
It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people
Faridul Haque   
“That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty
Sher Ali   
`It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers
Amatul Rahman Omar   
`This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners
George Sale   
It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people
Edward Henry Palmer   
it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people
John Medows Rodwell   
It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people
N J Dawood (2014)   
it shall lay everything waste at the bidding of its Lord.‘ And when morning came there was nothing to be seen besides their ruined dwellings. Thus do We reward the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Which [the wind] devastated everything by the command of its Lord so when the morning came over them nothing was seen except their dwelling places. Thus do we reward the people who are the evildoers.
Munir Mezyed   
Devastating everything by the command of its Lord. Therefore, they became such that nothing could be seen, except for their homes. This is how We do chastise the Ungodly Sinners.
Sahib Mustaqim Bleher   
It destroys everything by the command of its Lord, so they ended up with only their homes left to be seen; this is how we punish the sinful people.
Linda “iLHam” Barto   
[It will] destroy everything by the command of its Lord. Finally nothing could be seen except their houses [all in ruins]. That is how We repay the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
destroying everything by the command of its Lord." And when the morning came upon them, nothing could be seen except their residences. Thus We repay the criminal people.
Irving & Mohamed Hegab   
which would demolish everything at its Lord's command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk!
Samy Mahdy   
Devastating everything by its Lord’s command. So, in the morning there was nothing to see except their residentials. Thus, We penalize the criminal kinfolk.
Ahmed Hulusi   
(That wind) completely destroys everything by the command of his Rabb! And they became such that nothing remained of them other than their dwellings! Thus We recompense the guilty people for their deeds!
Mir Aneesuddin   
(it will) destroy everything by the command of its Fosterer. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin
OLD Literal Word for Word   
Destroying every thing by (the) command (of) its Lord. Then they became (such), not is seen except their dwellings. Thus We recompense the people [the] criminals
OLD Transliteration   
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena