IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zukhruf 43:25
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Safi Kaskas
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.
Arabic
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِين
Transliteration
Fa
i
ntaqamn
a
minhum fa
o
n
th
ur kayfa k
a
na AA
a
qibatu almuka
thth
ibeen
a
Transliteration-2
fa-intaqamnā min'hum fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.
Muhammad Asad
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
M. M. Pickthall
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
Shakir
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Wahiduddin Khan
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]
Dr. Laleh Bakhtiar
So We requited them. Then, look on how had been
the
Ultimate End of the ones who deny.
T.B.Irving
We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
Safi Kaskas
So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.
Abdul Hye
So We took retribution on them; and then see how the end of those who denied was?
The Study Quran
So We took vengeance upon them. And behold how the deniers fared in the end
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Abdel Haleem
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers
Ahmed Ali
Then We punished them. So look at the fate of those who denied
Aisha Bewley
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Ali Ünal
So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)
Ali Quli Qara'i
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers
Hamid S. Aziz
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers
Muhammad Sarwar
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was
Muhammad Taqi Usmani
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers)
Shabbir Ahmed
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was
Syed Vickar Ahamed
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
Farook Malik
Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved
Dr. Munir Munshey
We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected
Dr. Kamal Omar
So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers
Talal A. Itani (new translation)
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny
Maududi
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets)
Ali Bakhtiari Nejad
Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was
Musharraf Hussain
Consequently, We punished them; look what was the fate of the deniers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers
Mohammad Shafi
We then penalised them. And see what end the liars met with
Bijan Moeinian
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was
Faridul Haque
So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied
Maulana Muhammad Ali
So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors
Muhammad Ahmed - Samira
So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result)
Sher Ali
So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets
Rashad Khalifa
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers?
Amatul Rahman Omar
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism)
Arthur John Arberry
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies
Edward Henry Palmer
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars
George Sale
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture
John Medows Rodwell
Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars
N J Dawood (2014)
So We took vengeance on them; and consider the fate of those who disbelieved
Linda “iLHam” Barto
So We took justice of them. Now see what became of those who rebelled.
Ahmed Hulusi
So we took revenge from them... Look at the end of those who denied!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth
Mir Aneesuddin
So We inflicted retribution on them, then see how the end of the deniers was ( brought about ).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)
OLD Literal
Word for Word
So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!