←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
God is very gentle with His worshipers; He provides for whomever He wills. He is the All- Powerful, the Almighty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱللَّهُ لَطِیفُۢ بِعِبَادِهِۦ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡعَزِیزُ ۝١٩
Transliteration (2021)   
al-lahu laṭīfun biʿibādihi yarzuqu man yashāu wahuwa l-qawiyu l-ʿazīz
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah (is) Subtle with His slaves; He gives provision (to) whom He wills. And He (is) the All-Strong, the All-Mighty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GOD is most kind unto His creatures: He provides sustenance for whomever He wills - for He alone is powerful, almighty
M. M. Pickthall   
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah is Ever Kind to His servants. He provides ˹abundantly˺ to whoever He wills. And He is the All-Powerful, Almighty.
Safi Kaskas   
God is very gentle with His worshipers; He provides for whomever He wills. He is the All- Powerful, the Almighty.
Wahiduddin Khan   
God is most Gracious to His creatures: He provides sustenance for whoever He willsfor He alone is the Powerful One, the Almighty
Shakir   
Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty
Dr. Laleh Bakhtiar   
God is Subtle with His servants. He provides to whom He wills. And He is The Strong, The Almighty.
T.B.Irving   
God is gracious towards His worshippers. He sustains anyone He wishes; He is the Strong, the Powerful
Abdul Hye   
Allah is very gracious and kind to His servants. He gives provisions to whom He wills. He is the All-Strong, the All-Mighty.”
The Study Quran   
God is kind unto His servants; He provides for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty
Talal Itani & AI (2024)   
God is kind to His servants. He provides sustenance for whomever He wills. He is the Strong, the Mighty.
Talal Itani (2012)   
God is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Honorable
Dr. Kamal Omar   
Allah is (the) Keenest Observer to His Ibad. He gives provisions to whom He thinks proper. And He is the All-Strong, the All-Mighty
M. Farook Malik   
Allah is very Kind to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Powerful, the Almighty."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah is Ever-Kind to His bondmen; He provides whomever He decides; and He is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
Muhammad Sarwar   
God is kind to His servants. He gives sustenance to whomever He wants. He is All-powerful and Majestic
Muhammad Taqi Usmani   
Allah is kind to His servants. He gives provision to whom He wills, and He is the Strong, the Mighty
Shabbir Ahmed   
Allah is Sublime, Aware of the minutest needs of His servants. He provides for them (even if they deny Him) according to His Laws. And He is the Strong, the Almighty
Dr. Munir Munshey   
Allah is Gracious to His servants. He supplies (ample) provisions to whom He wants; He is the Mighty and the Powerful
Syed Vickar Ahamed   
Allah is Most Kind (Lateef) to His servants: He gives livelihood to whom He pleases: And He has All Powerful (Qhavi) and Ever-Almighty (Al-Aziz)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble
Abdel Haleem   
God is most subtle towards His creatures; He provides [bounti-fully] for whoever He will; He is the Powerful, the Almighty
Abdul Majid Daryabadi   
Allah is Gentle Unto His bondmen: He provideth for whomsoever He will, and He is the Strong, the Mighty
Ahmed Ali   
God is gracious to His creatures, and bestows favours on whosoever He will. He is all-powerful and all-mighty
Aisha Bewley   
Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty.
Ali Ünal   
God is All-Gracious to His servants. He grants provision to whom He wills (in the manner and degree that He wills); and He is the All-Strong, the All-Glorious with irresistible might
Ali Quli Qara'i   
Allah is all-attentive to His servants. He provides for whomever He wishes, and He is the All-strong, the All-mighty
Hamid S. Aziz   
Gracious is Allah to His servants; He gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the Mighty
Ali Bakhtiari Nejad   
God is nice to His servants, He provides for anyone He wants, and He is the strong, the powerful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Gracious is God to His servants. He gives sustenance to whom He pleases, He has power, and can carry out His will
Musharraf Hussain   
Allah is most Caring to His servants, provides sustenance as He pleases, He is the Strong, the Almighty.
Maududi   
Allah is Most Gentle to His servants and grants sustenance to whomsoever He pleases. He is All-Strong, Most Mighty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble
Mohammad Shafi   
Allah is most kind to His subjects. He provides for them as much as He wills. And He is most strong, the Omnipotent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah is Gentle towards His bondmen. He provides for whomsoever He pleases, and He is the Powerful. Honourable.
Rashad Khalifa   
GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah is Subtle towards His worshipers, and provides for whosoever He will. He is the Strong, the Almighty
Maulana Muhammad Ali   
Allah is Benignant to His servants; He gives sustenance to whom He pleases; and He is the Strong, the Mighty
Muhammad Ahmed & Samira   
God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves , He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty
Bijan Moeinian   
God is Aware and Kind to His servants. He gives whatever He pleases to whom He decides. He is the Most Powerful, the Almighty
Faridul Haque   
Allah is Benevolent upon His bondmen - He bestows sustenance to whomever He wills; and He only is the All Powerful, the Most Honourable
Sher Ali   
ALLAH is Benignant to HIS servants. HE provides for whom HE pleases. And HE is the Powerful, the Mighty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah is Most Bountiful and Benevolent towards His servants. He bestows His sustenance and bounty upon whom He wills. And He is Most Strong, Almighty
Amatul Rahman Omar   
Allah is Benignant to His servants. He bestows (His gifts) on whomsoever He pleases. He is All-Powerful, All-Mighty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah is very Gracious and Kind to His slaves. He gives provisions to whom He wills. And He is the All-Strong, the All-Mighty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God is All-gentle to His servants, providing for whomsoever He will. He is the All-strong, the All-mighty
George Sale   
God is bounteous unto his servants: He provideth for whom He pleaseth; and He is the strong, the mighty
Edward Henry Palmer   
God is kind to His servants; He Provides whom He will, and He is the mighty, the glorious
John Medows Rodwell   
Benign is God towards his servants: for whom He will doth He provide: and He is the Strong, the Mighty
N J Dawood (2014)   
Benign is God towards His servants. He is bountiful to whom He will. He is the Invincible One, the Almighty

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Subtle [in His mercy] is Allah to His slaves, He provides sustenance to whom He pleases and He is The All-strong, The All-mighty.
Munir Mezyed   
Allâh is extremely Benevolent towards His servants. He gives sustenance to whom He wills. He is the All-Strong, the Almighty.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah is kind to His servants; He provides for whom He pleases and He is the strong and mighty.
Linda “iLHam” Barto   
Allah is gracious to His servants. He gives sustenance to whom He pleases. He is the Strongest, the Victorious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah is Subtle towards His servants; He provides for whomever He wills, and He is the All-Powerful, the Almighty.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
Samy Mahdy   
Allah is Subtle with His slaves. He provides livelihood to whoever He wills. And He is Al Qawiyy (The Powerful), Al-Aziz (The Almighty).
Ahmed Hulusi   
Allah is the Latif One over His servants, He provisions whom He wills... He is the Qawwi, the Aziz.
Mir Aneesuddin   
Allah is gracious to His servants, He provides for whom He wills and He is the Strong, the Mighty.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is Benevolent and the Benignant Sovereign to His servants; He provides livelihood and He fits out whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose and He is AL-Qawiyo (the Omnipotent) the Unparalleled, and AL-Aziz (the Almighty

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Gracious is God to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will
OLD Literal Word for Word   
Allah (is) Subtle with His slaves; He gives provision (to) whom He wills. And He (is) the All-Strong, the All-Mighty
OLD Transliteration   
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu