←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Safi Kaskas   
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِینَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when they saw Our punishment they said, "We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then, when they [clearly] beheld Our punishment, they said: “We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!”
M. M. Pickthall   
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they saw Our punishment, they cried, “˹Now˺ we believe in Allah alone and reject what we had been associating with Him!”
Safi Kaskas   
Then, when they saw Our might, they said," We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him."
Wahiduddin Khan   
but when they saw Our punishment, they said, We believe in Godthe One God and we reject the partners we used to associate with Him
Shakir   
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when they saw Our might, they said: We believed in God alone and we were ungrateful in that we had been ones who are polytheists.
T.B.Irving   
However once they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him."
Abdul Hye   
So when they saw Our punishment, they said: “We believe in Allah alone and reject all what we associated as partners with Him.”
The Study Quran   
Then, when they saw Our Might, they said, “We believe in God alone, and we disavow that which we used to ascribe as partners unto Him.
Talal Itani & AI (2024)   
And when they saw Our wrath, they said, “We believe in God alone and reject what we were associating with Him.”
Talal Itani (2012)   
Then, when they witnessed Our might, they said, 'We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.'
Dr. Kamal Omar   
So when they watched Our Punishment (about to seize them) they said: “We have Believed in Allah — His Oneness, and we have rejected with what we remained thereby as polytheists .
M. Farook Malik   
When they saw Our scourge, they cried out: "We believe in Allah, the One and Only, and we reject all those gods whom we used to associate with Him."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as they saw Our violence, they said, "We believe in Allah alone, and we disbelieve in whatever we used to be associating with Him."
Muhammad Sarwar   
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath
Muhammad Taqi Usmani   
When they saw Our punishment, they said, .We have (now) come to believe in Allah alone, and We have rejected everything we used to ascribe (to Him) as partners
Shabbir Ahmed   
And then, as they saw Our Strike, they cried, "We believe in Allah, the One God only and reject all that we used to associate with Him." (We will dismiss false 'authorities' and submit to the Divine System of Life)
Dr. Munir Munshey   
Then, as they eyed the punishment they cried out, "We (now) believe in Allah, the One and the Only, and we reject everything (and everyone) we used to associate with Him."
Syed Vickar Ahamed   
So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah— the One Allah— And we reject all the partners we used to enjoin with Him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Abdel Haleem   
when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
Abdul Majid Daryabadi   
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating
Ahmed Ali   
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." -
Aisha Bewley   
When they saw Our violent force, they said, ´We have iman in Allah alone and reject what we associated with Him.´
Ali Ünal   
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"
Ali Quli Qara'i   
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Hamid S. Aziz   
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when they saw Our punishment, they said: “We believe in God, He is the One, and we disbelieve in what we used to associate with Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when they saw Our punishment they said, “We believe in God, the one God, and we reject the partners we joined with Him.
Musharraf Hussain   
So when they saw Our punishment they declared, “We believe in Allah; the One and we reject any partner we associated with Him.”
Maududi   
When they saw Our chastisement, they said: "We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Mohammad Shafi   
Then, as they saw the severity of Our punishment, they said, "We believe in Allah, the One and Only, and reject all those whom we had worshipped besides Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they saw Our torment said, We believe in only one Allah and we deny all that which we used to associate with Him.
Rashad Khalifa   
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him.
Maulana Muhammad Ali   
So when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone, and we deny what we used to associate with Him
Muhammad Ahmed & Samira   
So when they saw/understood Our might/power they said: "We believed with (in) God alone, and we disbelieved with what we were with Him sharing/making partners."
Bijan Moeinian   
When they faced My punishment, they cried out: “We now believe in God, the one. We denounce all those gods whom we used to worship beside God.”
Faridul Haque   
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Sher Ali   
And when they saw Our punishment they said, `We believe in ALLAH alone and we reject all that which we used to associate with HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when they saw Our torment, they started saying: ‘We believe in Allah, the One, and reject (all) those we used to associate with Him as partners.
Amatul Rahman Omar   
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allah alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.
George Sale   
And when they beheld our vengeance, they said, we believe in God alone, and we renounce the idols which we associated with Him
Edward Henry Palmer   
And when they saw our violence they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in what we once associated with Him.
John Medows Rodwell   
And when they beheld our vengeance they said, "We believe in God alone, and we disbelieve in the deities we once associated with Him."
N J Dawood (2014)   
And when they beheld Our might they said: ‘We now believe in God alone. We deny the idols which We served besides Him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when they saw Our fury they said, “We believe in Allah alone and we disavow all that by which we used to be those who ascribe partners to Allah.”
Munir Mezyed   
Then, when they saw Our punishment, they said: “We now affirm our Faith in Allâh and renounce what we used to associate with Him."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when they saw Our affliction they said: we believe in Allah alone and reject what we associated with Him.
Linda “iLHam” Barto   
When they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah alone, and we now reject what we have joined with Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then when they witnessed Our chastisement they said, “We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
However once they saw Our might, they said: "We believe in Allah (God) Alone, and disbelieve in what we used to associate with Him."
Samy Mahdy   
So, when they saw Our adversity, they said, “We believe in Allah alone, and we disbelieve with what we were associating with Him.”
Ahmed Hulusi   
When they saw Our rage they said, “We believe Allah, the One who comprises Our essence with His Names, is One; and disbelieve in what we ascribed to Him.”
Mir Aneesuddin   
But when they saw Our punishment, they said, “We believe in Allah Who is One, and we reject that which we used to associate with Him as partners.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they encountered and experienced Our severe punishment, it was only then that they declared: "We believe in Allah alone, and we deny all the deities which we incorporated with Him."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in God,- the one God - and we reject the partners we used to join with Him."
OLD Literal Word for Word   
So when they saw Our punishment they said, "We believe in Allah Alone and we disbelieve in what we used to with Him associate.
OLD Transliteration   
Falamma raaw ba/sana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena