←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
Safi Kaskas   
It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ قِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
thumma qīla lahum ayna mā kuntum tush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then it will be said to them, "Where (is) that which you used to associate

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinit
M. M. Pickthall   
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
Safi Kaskas   
It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine
Wahiduddin Khan   
and then they will be asked, Where are those whom you associated [with God]
Shakir   
Then shall it be said to them: Where is that which you used to set u
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, it will be said to them: Where are what you had been ascribing as partners
T.B.Irving   
Next they will be told: ´Where are the [false gods] you have been associating with
Abdul Hye   
Then it will be said to them: “Where are those whom you used to join in worship as partners
The Study Quran   
Then it will be said unto them, “Where are those whom you used to ascribe as partner
Talal Itani & AI (2024)   
Then it will be said to them, “Where are those you associated?
Talal Itani (2012)   
Then it will be said to them, 'Where are those you used to deify
Dr. Kamal Omar   
then it is said to them: “Where are those whom you used to join as partners —
M. Farook Malik   
Then they shall be asked: "Where are those gods whom you invoked in worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate
Muhammad Sarwar   
Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"
Muhammad Taqi Usmani   
Then, it will be said to them, .Where are those whom you used to associate (in worship
Shabbir Ahmed   
And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners
Dr. Munir Munshey   
Then they would be asked, "Where are those (gods) you used to worship,"
Syed Vickar Ahamed   
Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"
Abdel Haleem   
and asked, ‘Where now are those you called upo
Abdul Majid Daryabadi   
Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associatin
Ahmed Ali   
They will then be asked: "Where are they you took as partner
Aisha Bewley   
Then they will be asked, ´Where are those besides Allah you associated with Him?´
Ali Ünal   
Then it is said to them: "Where are those to whom you ascribed Divinity (or Lordship or absolute Sovereignty
Ali Quli Qara'i   
Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partner
Hamid S. Aziz   
Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship
Ali Bakhtiari Nejad   
Then it is said to them: “Where are what you were associating (as partners)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then it will be said to them, “Where are those to which you gave part worship
Musharraf Hussain   
They will be asked: “Where are those you associated with
Maududi   
It will then be said to them: "Where are those whom yo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners
Mohammad Shafi   
Then they are asked, "Where are all those whom you worshipped"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then it will be said to them, 'where went those whom you used to associate,
Rashad Khalifa   
They will be asked, "Where are the idols you used to worship,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated
Maulana Muhammad Ali   
Then it is said to them: Where is that which you used to set u
Muhammad Ahmed & Samira   
Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners?"
Bijan Moeinian   
They will be asked: “Where are what you were worshipping beside God?” They will say: “They have abandoned us….
Faridul Haque   
It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?”
Sher Ali   
Then it will be said to them, `Where are those who were your associate god
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to set up as partners
Amatul Rahman Omar   
It will be said to them then, `Where are those (false deities) whom you associated (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?
George Sale   
And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated
Edward Henry Palmer   
Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associat
John Medows Rodwell   
Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship with God?"
N J Dawood (2014)   
Then they will be told: ‘Where are the gods whom you have served besides God?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then it is told to them, “Where are all those that you used to ascribe as partners
Munir Mezyed   
Then it will be said to them: "Where are (the deities) which you used to associate
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they will be told: where is what you associated?
Linda “iLHam” Barto   
To them, it will be said, “Where are your false idols now, which you adored…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then it was said to them, “Where are those you used to associate
Irving & Mohamed Hegab   
Next they will be told: 'Where are the [false gods] you have been associating with
Samy Mahdy   
Then it was said to them, “Where is what you were associating?
Ahmed Hulusi   
Then they will be told, “Where are those you ascribed as partners...”
Mir Aneesuddin   
Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners ( with Allah ),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then they shall be asked: "Where are those whom you incorporated with Allah and invoked in accession To Him?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part- worship
OLD Literal Word for Word   
Then it will be said to them, "Where (is) that which you used to associat
OLD Transliteration   
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona