and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.&rdquo
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.&rdquo
"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.&rdquo
Faridul Haque
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.
So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants
Muhammad Ahmed - Samira
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life