←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whatever good happens to thee is from God; and whatever evil befalls thee is from thyself. AND WE have sent thee [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever good befalls you is from Allah and whatever evil befalls you is from yourself. We have sent you ˹O Prophet˺ as a messenger to ˹all˺ people. And Allah is sufficient as a Witness.
Safi Kaskas   
Anything good that happens to you is from God, and whatever evil happens to you is from yourself. We have sent you as a Prophet to all people, and it is enough that God is your witness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّاۤ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ أَصَابَكَ مِن سَیِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا ۝٧٩
Transliteration (2021)   
mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
What(ever) befalls you of (the) good (is) from Allah, and whatever befalls you of (the) evil (is) from yourself. And We (have) sent you for the people (as) a Messenger, and sufficient (is) Allah (as) a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whatever good happens to thee is from God; and whatever evil befalls thee is from thyself. AND WE have sent thee [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does
M. M. Pickthall   
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever good befalls you is from Allah and whatever evil befalls you is from yourself. We have sent you ˹O Prophet˺ as a messenger to ˹all˺ people. And Allah is sufficient as a Witness.
Safi Kaskas   
Anything good that happens to you is from God, and whatever evil happens to you is from yourself. We have sent you as a Prophet to all people, and it is enough that God is your witness.
Wahiduddin Khan   
Whatever good befalls you, it is from God: and whatever ill befalls you is from yourself. We have sent you forth as a messenger to mankind; and God suffices as a witness
Shakir   
Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a witness
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever of benevolence lit on thee is from God. And whatever evil deeds lit on thee, then, is from thyself. And We sent thee to humanity as a Messenger. And God sufficed as Witness.
T.B.Irving   
Any good that happens to you comes from God, while anything bad that happens to you is through yourself. We have sent you as a Messenger to [instruct] mankind; and God suffices as a Witness.
Abdul Hye   
Whatever reaches to you of good, is from Allah, but whatever befalls you of evil, is from yourself. And We have sent you (Muhammad) for mankind as a Messenger, and Allah is Sufficient as a Witness.
The Study Quran   
Whatever good befalls thee, it is from God, and whatever evil befalls thee, it is from thyself. We sent thee as a messenger unto mankind, and God suffices as a Witness
Talal Itani & AI (2024)   
Whatever good befalls you is from God, and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as a messenger to the people, and God is sufficient as a witness.
Talal Itani (2012)   
Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough
Dr. Kamal Omar   
Whatever of good has reached you, so it is from Allah. And whatever reached you of evil, so it is from yourself. And We have sent you (O Prophet) as a Messenger to mankind. And sufficed Allah to be a Witness
M. Farook Malik   
Whatever benefit comes to you O people, it is by Allah’s grace; and whatever loss you suffer, it is the result of your own doings. We have sent you, O Muhammad, as a Messenger to mankind. Allah is your All- Sufficient Witness
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever fair (thing) alights upon (Literally: afflicts) you, then it is from Allah, and whatever odious (thing) afflicts you, then it is from yourself; and We have sent you to mankind (as) a Messenger; and Allah suffices as Ever-Witnessing
Muhammad Sarwar   
Whatever good you may receive is certainly from God and whatever you suffer is from yourselves. We have sent you, (Muhammad), as a Messenger to people. God is a Sufficient witness to your truthfulness
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever good comes to you, it is from Allah and whatever evil visits you, it comes from your own selves. We have sent you to be a Messenger for the people. Allah is enough to be a witness
Shabbir Ahmed   
Allah never creates evil. Things and events have good and evil aspects. When you act according to the Law of Allah the results are pleasant, and when you act against the Law the results are unpleasant (42:30). So whatever good happens to you is from Allah, and whatever evil happens to you is from yourself. We have sent you as a Messenger to mankind and Allah is Sufficient as Witness
Dr. Munir Munshey   
Whatever good happens to you is indeed, from Allah. Whatever ill befalls you, is of course (caused) by your own selves. (Oh Prophet)! We sent you as a messenger for mankind. Allah is enough as a witness
Syed Vickar Ahamed   
Whatever good, (O man!) happens to you, is from Allah; But whatever evil happens to you, it is from your (own) soul. And We have sent to you a messenger to (instruct) Mankind, and Allah is enough for a witness
Umm Muhammad (Sahih International)   
What comes to you of good is from Allah , but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness
Abdel Haleem   
Anything good that happens to you [Prophet] is from God; anything bad is [ultimately] from yourself. We have sent you as a messenger to people; God is sufficient witness
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness
Ahmed Ali   
What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions). We have sent you as apostle to all mankind; and God is sufficient as witness
Aisha Bewley   
Any good thing that happens to you comes from Allah. Any bad thing that happens to you comes from yourself. We have sent you to mankind as a Messenger. Allah suffices as a Witness.
Ali Ünal   
(O human being!) Whatever good happens to you, it is from God; and whatever evil befalls you, it is from yourself. We have sent you (O Messenger) to humankind as a Messenger, and God suffices for a witness
Ali Quli Qara'i   
Whatever good befalls you is from Allah; and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as an apostle to mankind, and Allah suffices as a witness
Hamid S. Aziz   
Whatever befalls you of good (O man) it is from Allah; and whatever befalls you of evil it is from your own soul. We have sent you to (instruct) mankind as a Messenger, and Allah suffices for a witness
Ali Bakhtiari Nejad   
Anything good that happens to you is from God, and anything bad that happens to you is from yourself. And We sent you as a messenger for people, and God is sufficient as a witness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever can naturally harm you comes to you from God. However, whatever unnaturally harms you is from yourselves. We have sent you as a messenger to humanity, and enough is God for a witness
Musharraf Hussain   
Whatever good things happen to you they’re from Allah, and whatever evil happens to you it’s from yourselves. We sent you as a Messenger to people; Allah is sufficient witness
Maududi   
Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Any good that befalls you is from God, and any evil that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
Mohammad Shafi   
"Whatever good comes to you, it is from Allah. And whatever bad befalls you, it is from you yourself." And We have sent you as Messenger to mankind. And Allah is sufficient as Witness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Listener! Whatsoever good reaches to you is from Allah, and whatsoever bad reaches to you is from yourself. And O beloved! We have sent you, as a Messenger to all mankind and Allah is sufficient Witness.
Rashad Khalifa   
Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever good reaches you, it is from Allah, and whatever evil reaches you, it is from yourself. We have sent you (Prophet Muhammad) as a Messenger to humanity. Allah is sufficient for a Witness
Maulana Muhammad Ali   
Whatever good befalls thee (O man), it is from Allah, and whatever misfortune befalls thee, it is from thyself. And We have sent thee (O Prophet) to mankind as a Messenger. And Allah is sufficient as a witness
Muhammad Ahmed & Samira   
What struck you from a goodness, so (it is) from at God, and what struck you from a sin/crime (harm) so (it is) from your self, and We sent you to the people, (as) a messenger and enough with God, (as) a witness/present
Bijan Moeinian   
Any good thing that happens to you is by the grace of God. As to your misfortune [most of them] is the repercussion of your own deeds. I have sent you (Mohammad) as a Prophet and who else better than God Himself can testify for your prophet hood
Faridul Haque   
Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness
Sher Ali   
Whatever of good comes to thee is from ALLAH; and whatever of evil befalls thee is from thyself. And WE have sent thee as a Messenger to all mankind. And sufficient is ALLAH as a Witness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O man! Train your self this way that) if some good fortune comes to you, (consider that) it is from Allah (do not attribute it to the excellence of your strategy). And when some misfortune befalls, you (believe that) it is from yourself (attribute it to the evil in your own self). And, (O Beloved,) We have sent you as a Messenger to the whole mankind, and Allah is Sufficient as a witness (to your Messengership)
Amatul Rahman Omar   
Whatever of good comes to you (O people!) is from Allah and whatever of evil befalls you is from your ownselves. And We have sent you (O Muhammad!) as a great Messenger for the good of all mankind, and Allah suffices as a witness
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness
George Sale   
Whatever good befalleth thee, O man it is from God; and whatever evil befalleth thee, it is from thy self. We have sent thee an apostle unto men, and God is a sufficient witness thereof
Edward Henry Palmer   
What befalls thee of good it is from God; and what befalls thee of bad it is from thyself. We have sent thee to mankind as an apostle, and God sufficeth for a witness
John Medows Rodwell   
Whatever good betideth thee is from God, and whatever betideth thee of evil is from thyself; and we have sent thee to mankind as an apostle: God is thy sufficing witness
N J Dawood (2014)   
Whatever good befalls you,³ it is from God: and whatever ill befalls you it is from yourself. We have sent you forth as an apostle to mankind. Sufficient is God as a witness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whatever happens to you of good is surely from Allah and whatever happens to you from evil, then it is from your own soul and We have sent you as a messenger for the mankind and it suffices that Allah is All-witnessing.
Munir Mezyed   
And whatever good thing befalls you, it is from Allâh, and whatever bad thing befalls you, it is from yourself. We have sent you as a Messenger to mankind. And Allâh is sufficient as Witness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whatever good befalls you is from Allah, and whatever bad befalls you is from yourself, and We have sent you to mankind as a messenger and Allah is sufficient as a witness.
Linda “iLHam” Barto   
Whatever good happens to you is from Allah. Whatever evil happens is from your own soul. We have sent you [Prophet Muhammed] as a messenger for humanity. Allah is a sufficient witness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whatever good has befallen yousg is from Allah, and whatever evil has befallen you is from your own (inner) self. And We sent you to mankind as a messenger, and sufficient is Allah as a Witness.
Irving & Mohamed Hegab   
Any good that happens to you comes from Allah (God), while anything bad that happens to you is through yourself. We have sent you as a Messenger to [instruct] mankind; and Allah (God) suffices as a Witness.
Samy Mahdy   
What was inflicting you of excellence, so it is from Allah, and what was inflicting you of badness, so it is from yourself. And We have sent you for the people as a messenger, and sufficient is Allah as a Witness.
Sayyid Qutb   
Whatever good happens to you is from God; and whatever evil befalls you is from yourself. We have sent you as a Messenger to all mankind. Enough is God for a witness.
Ahmed Hulusi   
Whatever good comes to you it is from Allah, but whatever evil comes to you it is from your self (from complying with your conditioned beliefs including your alleged ‘moral codes’). We have revealed you as a Rasul for the people. Sufficient is Allah, as your essence with His Names, as a Witness for you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whatever of good befalls you, it is from Allah, and whatever of ill befalls you, it is from yourself; and We have sent you as a Messenger unto mankind; and Allahs is sufficient (as) a witness (there of)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In effect whatever good fortune betide you is endowed with grace from the bounty of Providence, and whatever misfortune befalls you is the consequence of your own doings. We have sent you O Muhammad to the people as a Messenger, and enough is Allah to be a witness to all deeds and to the way they are effected
Mir Aneesuddin   
Whatever befalls you (Muhammed) of good then it is from Allah and whatever befalls you of evil, then it is from yourself. And We have sent you to mankind as a messenger and Allah is sufficient as a Witness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from God; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as an apostle to (instruct) mankind. And enough is God for a witness
OLD Literal Word for Word   
What(ever) befalls you of (the) good (is) from Allah, and whatever befalls you of (the) evil (is) from yourself. And for the people (as) a Messenger, and Allah is sufficient (as) a Witness
OLD Transliteration   
Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan