IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nisa` 4:67
Muhammad Asad
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and We would have granted them a great reward by Our grace
Safi Kaskas
and We would have granted them, out of Our grace, a mighty reward,
Arabic
وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمً
Transliteration
Wa-i
th
an la
a
tayn
a
hum min ladunn
a
ajran AAa
th
eem
a
n
Transliteration-2
wa-idhan laātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And then We would (have) given them from Ourselves a reward great.
Muhammad Asad
whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward
M. M. Pickthall
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We should then have given them from our presence a great reward
Shakir
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward
Wahiduddin Khan
and We would have given them a great reward of Our own
Dr. Laleh Bakhtiar
And, then, We would have given them from that which proceeds from Our Presence a sublime compensation.
T.B.Irving
then We would have given them splendid earnings from Our very presence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and We would have granted them a great reward by Our grace
Safi Kaskas
and We would have granted them, out of Our grace, a mighty reward,
Abdul Hye
and then We would have given them a great reward from Ourselve
The Study Quran
Then We would surely have granted them, from Our Presence, a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We would have given them from Us a great reward
Abdel Haleem
and We would have given them a rich reward of Our ow
Abdul Majid Daryabadi
And then We would surely have vouchsafed unto them from Our presence a mighty hire
Ahmed Ali
And We would have bestowed on them a great reward of Our own
Aisha Bewley
In that case We would have given them an immense reward from Us
Ali Ünal
And then We would surely have granted them from Our Presence a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
Then We would surely have given them a great reward from Us
Hamid S. Aziz
And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed, We would have brought them from very close to Us a magnificent reward
Muhammad Sarwar
We would have given them a great rewar
Muhammad Taqi Usmani
In that case, We would certainly have given them a great rewar
Shabbir Ahmed
And then, We would give them from Our Presence an immense reward
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We would then have given them from Our Presence a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)
And then We would have given them from Us a great reward
Farook Malik
but We would have given them an extra great reward on Our ow
Dr. Munir Munshey
Then, We would surely have granted them an exquisite reward by Our grace
Dr. Kamal Omar
and then We would have bestowed upon them, from Our presence a great reward —
Talal A. Itani (new translation)
And We would have given them from Our presence a rich compensation
Maududi
whereupon We would indeed grant them from Us a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad
Then We would certainly give them a great reward from Us
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We would then have given them, from our presence, a great reward
Musharraf Hussain
We would have given them a great reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We would have given them from Us a great recompense
Mohammad Shafi
And in that case, We would certainly have given them from Ourselves a great reward
Bijan Moeinian
[If they had obeyed,] I would have certainly given them a great reward
Faridul Haque
And were it so, We would bestow upon them a great reward from Ourselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and then We would surely have given them from Our Own, a great wage
Maulana Muhammad Ali
And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward
Muhammad Ahmed - Samira
And then We would have given them from at Us a great reward
Sher Ali
And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves
Rashad Khalifa
And we would have granted them a great recompense.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if it had been so then We would have certainly given them a great reward from ourselves.
Amatul Rahman Omar
And in that case We could certainly have bestowed upon them from Ourself a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then We too would have bestowed upon them a great reward from Our presence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves
Arthur John Arberry
and then We surely would have given them from Us a mighty wage
Edward Henry Palmer
And then we would surely have brought them from ourselves a mighty hire
George Sale
and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward
John Medows Rodwell
In that case we had surely given them from ourself a great recompense
N J Dawood (2014)
We would have bestowed on them of Our grace a rich recompens
Linda “iLHam” Barto
We would then have given them a great reward from Us.
Sayyid Qutb
And We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,
Ahmed Hulusi
Then We would surely have given them a great reward from Our ladun.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And then We would certainly have given them from Our own accord a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then they would have merited a great reward from heaven's realm
Mir Aneesuddin
and then We would have given them from Ourselves, a great reward,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We should then have given them from our presence a great reward
OLD Literal
Word for Word
And then We would (have) given them from Ourselves a great reward
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!