←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
Safi Kaskas   
[Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَـٰلَةَ وَیُرِیدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِیلَ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yashtarūna l-ḍalālata wayurīdūna an taḍillū l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not you see, [towards] those who were given a portion of the Book, purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
M. M. Pickthall   
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
Safi Kaskas   
[Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path.
Wahiduddin Khan   
Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way
Shakir   
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way.
T.B.Irving   
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.
Abdul Hye   
Have you not seen those who were given a portion of the book? They purchased error (wrong way), and they wish that you (believers) lose the Right Way.
The Study Quran   
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who purchase error, and wish that you too should stray from the path
Talal Itani & AI (2024)   
Haven’t you seen those who were given a portion of the Scripture, who buy deviation and want you to lose the way?
Talal Itani (2012)   
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way
Dr. Kamal Omar   
Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path
M. Farook Malik   
Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way
Muhammad Sarwar   
Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray
Muhammad Taqi Usmani   
Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way
Shabbir Ahmed   
Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path
Dr. Munir Munshey   
Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too
Syed Vickar Ahamed   
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path
Abdel Haleem   
[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path
Abdul Majid Daryabadi   
Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way
Ahmed Ali   
Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray
Aisha Bewley   
Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?
Ali Ünal   
Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way
Hamid S. Aziz   
Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not seen those who were given some benefit of the book buying misguidance and wishing that you lose the (right) way?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen those given a portion of the Book, how they swap it for error, wishing you stray from the path
Maududi   
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Mohammad Shafi   
Have you not seen those who were given an Edition of the Book, trading perversity andh wishing that you should go off the Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen those who were given a portion of t he Book? They buy error and intend that you too may lose the way.
Rashad Khalifa   
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way
Bijan Moeinian   
Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a “secular” way of life and wish the Muslim follow them too.
Faridul Haque   
Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path
Sher Ali   
Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way
George Sale   
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way
Edward Henry Palmer   
Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way
John Medows Rodwell   
Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way
N J Dawood (2014)   
Consider those to whom a portion of the Book was given. They purchase error for themselves and wish to see you go astray

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen those who are given a share from the book, they purchase the misguidance and they intend to make you go astray from the way.
Munir Mezyed   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture?. They purchase error and desire that you deviate from the path of truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
What do you make of those who were given a portion of the Book and purchase (with it) error and want you to go astray?
Linda “iLHam” Barto   
Have you seen those given a portion of the Book? They barter for error and hope that you lose your way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen those who were given a share of the Scripture? They purchase utter misguidance and want youpl to stray from the way.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not watched (informed by God) those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.
Samy Mahdy   
Have you not seen those who were given a portion of the Book, they are purchasing the astray and wanting you to stray from the pathway?
Sayyid Qutb   
Are you not aware of those who, having been granted a share of Divine revelations, now barter it away for error, and want you too to lose your way.
Ahmed Hulusi   
Do you not see those whom have been given a share of the knowledge of the reality? They buy corruption and want you to go astray from your path (of belief) as well.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you should also go astray from the way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine Knowledge, (Ahl al-Kitab), how they exchange the guidance of Providence to the path of righteousness for the perplexed path in the maze of error and wish you would alienate you from the purpose of Allah and err and stray from the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Did you not consider those who were given a portion of the book? They purchase error and intend that you should go astray from the way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path
OLD Literal Word for Word   
Did not you see, [towards] those who were given a portion of the Book, purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way
OLD Transliteration   
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela