←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.
Safi Kaskas   
We have sent a revelation to you [Prophet], just as We inspired Noah and all the prophets after him -- as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and to David We gave the Psalms

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّاۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ كَمَاۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ نُوحࣲ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِیسَىٰ وَأَیُّوبَ وَیُونُسَ وَهَـٰرُونَ وَسُلَیۡمَـٰنَۚ وَءَاتَیۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورࣰا ۝١٦٣
Transliteration (2021)   
innā awḥaynā ilayka kamā awḥaynā ilā nūḥin wal-nabiyīna min baʿdihi wa-awḥaynā ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi waʿīsā wa-ayyūba wayūnusa wahārūna wasulaymāna waātaynā dāwūda zabūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We have revealed to you as We revealed to Nuh and the Prophets from after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail, and Ishaq and Yaqub, and the tribes, and Isa and Ayyub, and Yunus, and Harun and Sulaiman and We gave (to) Dawood the Zaboor.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, We have inspired thee [O Prophet] just as We inspired Noah and all the prophets after him - as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and as We vouchsafed unto David a book of divine wisdom
M. M. Pickthall   
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.
Safi Kaskas   
We have sent a revelation to you [Prophet], just as We inspired Noah and all the prophets after him -- as We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and their descendants, including Jesus and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and to David We gave the Psalms
Wahiduddin Khan   
We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets who came after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon and David, to whom We gave the Psalms
Shakir   
Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawoo
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We revealed to thee, as We revealed to Noah and the Prophets after him. And We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon. And We gave David the Psalms.
T.B.Irving   
We have inspired you just as We inspired Noah and the prophets following him, and as We inspired Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the patriarchs, and Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon; and just as We gave David the Psalms.
Abdul Hye   
Surely, We have revealed to you (O Muhammad) just as We had revealed to Noah and the prophets after him. We also revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and (his) offspring, Jesus, Job, Jonah, Aaron, Solomon, and to David We gave the Psalms.
The Study Quran   
Verily We have revealed unto thee, as We revealed unto Noah and the prophets after him, and as We revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and unto David We gave the Psalms
Talal Itani & AI (2024)   
We revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him. We also revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David, We gave the Psalms.
Talal Itani (2012)   
We have inspired you, as We had inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have sent you revelation in the same format as We sent revelation to Nuh and the Prophets after him. And We sent revelation to Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque, and Yaqub, and Al-Asbat, and Iesa, and Ayyub, and Yunus, and Harun, and Sulaiman. And to Da’ud We gave Zabur ( i.e., Al-Kitab. See 3/184 6/74-90 16/43-44 26/196 35/25 and 54/43)
M. Farook Malik   
O Muhammad, We have sent revelations to you just as We sent to Noah and the Prophets who came after him; We also sent revelations to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Haroon (Aaron) and Solomon, and to David We gave the Psalms
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, (Noah) and the Prophets (even) after him, and We revealed to Ibrahim, and Shuaayb, and Ishaq, and Yaaqub, and the Grandsons, and Isa, and Ayyub, and Yunus, and Harun, and Sulayman, (Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, Solomon, respectively) and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, said to be the psalms)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We have revealed to you as We have revealed to NuH and to the prophets after him; and We have revealed to Ibrahim, Isma‘il, IsHaq, Ya‘qub and their children, and to ‘Isa, Ayyub, Yunus, Harun and Sulaiman, and We have given Zabur to Dawud
Shabbir Ahmed   
We have sent you the Revelation as We sent it to Noah and the Prophets after him. We sent Revelations to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his progeny (the Tribes), Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon; and to David We gave the Psalms
Dr. Munir Munshey   
We sent the revelation to you, just like We inspired Nooh, and the other prophets after him; (just like) We inspired Ibraheem Ismail, Ishaque, Yaqub and the tribes, Jesus, Ayub, Yunus, Haroon and Sulaiman. We gave Da´ood the book of ´Zaboor´ (the Psalms)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have sent to you the revelation, like We had sent it to Nuh (Noah) and the prophets after him: We sent revelation to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob) and the Tribes, (the generations of the twelve sons of Yaqoub), to Isa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Haroon (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawood (David), We gave the Zabur (Psalms)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have inspired you as We have inspired Noah and the prophets after him. And We inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We have given David the Psalms
Abdel Haleem   
We have sent revelation to you [Prophet] as We did to Noah and the prophets after him, to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon- to David We gave the book [of Psalms]
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We have revealed unto thee even as We revealed unto Nuh and the prophets after him, and as We revealed unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and 'Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulaiman, and unto Daud We vouchsafed a Scripture
Ahmed Ali   
We have sent revelations to you as We sent revelations to Noah and the prophets (who came) after him; and We sent revelations to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob, and their offspring, and to Jesus and Job, and to Jonah and Aaron and Solomon, and to David We gave the Book of Psalms
Aisha Bewley   
We have revealed to you as We revealed to Nuh and the Prophets who came after him. And We revealed to Ibrahim and Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and ´Isa and Ayyub and Yunus and Harun and Sulayman. And We gave Dawud the Zabur.
Ali Ünal   
We have revealed to you (O Messenger) as We revealed to Noah and the Prophets after him; and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon; and We gave David the Psalms
Ali Quli Qara'i   
We have indeed revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and [as] We revealed to Abraham and Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah, Aaron, and Solomon, —and We gave David the Psalms—
Hamid S. Aziz   
Verily, We have inspired you (Muhammad) as We inspired Noah and the prophets after him, and as We inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did We give the Psalms
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the tribes (of Israel), Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon, and We gave David the Psalms (Zabur),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have sent you inspiration, as We sent it to Noah and the messengers after him. We sent inspiration to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the Psalms
Musharraf Hussain   
We revealed to you as We revealed to Nuh and the prophets after him; and We revealed to Ibrahim, Ismael, Ishaq, Yaqub, the Tribes, Isa, Ayyub, Yunus, Harun and Sulayman; and We gave Dawud the Psalms.
Maududi   
(O Muhammad!) We have revealed to you as We revealed to Noah and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the offspring of Jacob, and Jesus and Job, and Jonah, and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have inspired you as We had inspired Noah and the prophets after him. And We had inspired Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and We gave David the Psalms.
Mohammad Shafi   
We indeed have divinely inspired you as We did divinely inspire Noah. And We did divinely inspire the Prophets who came after him: Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. And We gave the Psalms to David

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, O beloved Prophet! We have sent to you the revelation as We sent revelation to Nuh and the Prophets after him, and We sent revelation to Abraham, and Ismail and Ishaque and Yaqoob and his children and Issa and Ayub and Yunus and Haroon and Suleman. And We gave to Daud the Book Zaboor (Psalms).
Rashad Khalifa   
We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And we gave David the Psalms.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have revealed to you as We revealed to Noah and to the Prophets after him, and We revealed to (Prophets) Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and We gave to David the Psalms
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have revealed to thee as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David a scripture
Muhammad Ahmed & Samira   
That We inspired/transmitted to you, as We inspired/transmitted to Noah and the prophets from after him, and We inspired/transmitted to Abraham, and Ishmael, and Issac, and Jacob, and the grandchildren/Jewish tribes, and Jesus, and Job, and Jonah and Aaron, and Solomon, and We gave David a Book
Bijan Moeinian   
There is no doubt that I have sent my revelations to you the same way that I revealed them to Noah and the prophets after him such as Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. As to David, I gave him the Psalms
Faridul Haque   
Indeed We sent a divine revelation to you (Prophet Mohammed - peace and blessing be upon him) as We did send divine revelations to Nooh (Noah) and the Prophets after him; and We sent divine revelations to Ibrahim (Abraham) and Ismael (Ishmael) and Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob) and their offspring, and Eisa (Jesus) and Ayyub (Job) and Yunus (Jonah) and Haroon (Aaron) and Sulaiman (Solomon), and We bestowed the Zaboor (the Holy Book) upon Dawud (David)
Sher Ali   
Surely, WE have sent revelation to thee, as WE sent revelation to Noah and the Prophets after him; and WE sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and WE gave David a Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) Indeed, We have sent Revelation to you as We sent it to Nuh (Noah) and (other) Messengers after him; and We also sent Revelation to Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob) and (his) children, and ‘Isa (Jesus), Ayyub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron) and Sulayman (Solomon); and We conferred the Zabur (the Book of Psalms) upon Dawud (David)
Amatul Rahman Omar   
Surely, We have sent down (Our) revelation to you as We sent it down to Noah and the Prophets (who came) after him, and We sent revelation to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children and to Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. And We gave David a Scripture
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nooh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob), and AlAsbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)), Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yoonus (Jonah), Haroon (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawood (David) We gave the Zaboor (Psalms)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have revealed to thee as We revealed to Noah, and the Prophets after him, and We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, Jesus and Job, Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David Psalms
George Sale   
Verily We have revealed our will unto thee, as We have revealed it unto Noah and the prophets who succeeded him; and as we revealed it unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and unto Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and We have given thee the Koran, as We gave the psalms unto David
Edward Henry Palmer   
Verily, we have inspired thee as we inspired Noah and the prophets after him, and as we inspired Abraham, and Ishmael, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonas, and Aaron, and Solomon; and to David did we give Psalms
John Medows Rodwell   
Verily we have revealed to thee as we revealed to Noah and the Prophets after him, and as we revealed to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon; and to David gave we Psalms
N J Dawood (2014)   
We have revealed Our will to you as We revealed it to Noah and to the prophets who came after him; as We revealed it to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon; to David We gave Psalms

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We indeed have revealed unto you in the same manner We revealed unto Noah and unto the prophets after him and We revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon and We gave to David the psalms
Munir Mezyed   
Verily We have revealed to you just as We revealed to Noah and the Prophets (who came) after him. And We (also) revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon. And unto David We gave the Psalms.
Sahib Mustaqim Bleher   
We have given revelation to you as We have given revelation to Nuh (Noah) and the prophets after him, and we have given revelation to Ibrahim (Abraham), Isma´il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya´qub (Jacob) and the tribes and ´Isa (Jesus), and Ayyub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron) and Sulayman (Solomon) and gave Dawud (David) the Psalms.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Grandsons and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We brought David a Book.
Linda “iLHam” Barto   
We have sent to you [Prophet Muhammed] inspiration just as We sent it to Noah and the prophets after him. We sent inspiration to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the [Judaic] tribes, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. To David We gave the Psalms.
Irving & Mohamed Hegab   
We have inspired you just as We inspired Noah and the prophets following him, and as We inspired Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the patriarchs, and Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon; and just as We gave David the Psalms.
Samy Mahdy   
Surely, We have revealed to you, as We have revealed to Noah and to the prophets after him. And We revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes (Alaspat: children of Jacob), and Jesus, and Job, and Jonah, and Aaron, and Solomon. And We gave David the Psalms (Zabora).
Sayyid Qutb   
We have sent revelations to you just as We did send revelations to Noah and the prophets after him; as We sent revelations to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon, and as We vouchsafed to David a Book of Divine wisdom,
Thomas Cleary   
We have inspired you, as We inspired Noah and the prophets after him; for We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and Jesus and Job and Jonas and Aaron and Solomon; and We gave David the Book of Psalms.
Ahmed Hulusi   
We have revealed to you just as We had revealed to Noah and the Nabis after him... And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron and Solomon... We gave David the book of Psalms (Zabur; the knowledge of wisdom).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him, and We (also) revealed to Abraham and Ishmael and Isac and Jacob and the Tribes, and Jesus and Job and Jonoh and Aaron, and Solomon, and We gave to David the Psalms
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have inspired to you O Muhammad a Book and a divine message as We inspired to Nuh (Noah) and to the prophets who followed. And We inspired divine messages to Ibrahim and Ismail (Ishmael), to Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons, to Isa and Ayub (Job), to Yunus (Jonas) and Harun (Aaron) and to Sulayman. And to Dawud We imparted the Psalms
Mir Aneesuddin   
We communicated to you as We communicated to Nuh and the prophets after him; and We communicated to Ibrahim, and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and Isa and Iyub and Yunus and Harun and Sulaiman and We gave Dawood a scripture (Zabur),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We have revealed to you as We revealed to Nuh and the Prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail, and Ishaq and Yaqub, and the tribes, and Isa and Ayyub, and Yunus, and Harun and Sulaiman and We gave (to) Dawood the Zaboor
OLD Transliteration   
Inna awhayna ilayka kama awhayna ila noohin waalnnabiyyeena min baAAdihi waawhayna ila ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati waAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymana waatayna dawooda zabooran