←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it not been for Allah’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is Allah’s favour upon you!
Safi Kaskas   
If it were not for God's favor and mercy to you [Prophet], some of them would have led you astray. They only lead themselves astray. They cannot harm you in any way, and God has given you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God's favor on you is indeed tremendous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُمۡ أَن یُضِلُّوكَ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا یَضُرُّونَكَ مِن شَیۡءࣲۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكَ عَظِیمࣰا ۝١١٣
Transliteration (2021)   
walawlā faḍlu l-lahi ʿalayka waraḥmatuhu lahammat ṭāifatun min'hum an yuḍillūka wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yaḍurrūnaka min shayin wa-anzala l-lahu ʿalayka l-kitāba wal-ḥik'mata waʿallamaka mā lam takun taʿlamu wakāna faḍlu l-lahi ʿalayka ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not (for the) Grace of Allah upon you and His Mercy - surely (had) resolved a group of them to mislead you. But not they mislead except themselves, and not they will harm you (in) anything. And has sent down Allah to you the Book and [the] Wisdom and taught you what not you did know. And is (the) Grace (of) Allah upon you great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And but for God's favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed
M. M. Pickthall   
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it not been for Allah’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is Allah’s favour upon you!
Safi Kaskas   
If it were not for God's favor and mercy to you [Prophet], some of them would have led you astray. They only lead themselves astray. They cannot harm you in any way, and God has given you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God's favor on you is indeed tremendous.
Wahiduddin Khan   
If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed
Shakir   
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great
Dr. Laleh Bakhtiar   
And were it not for the grace of God on thee and His mercy, a section of them was about to do something that would cause thee to go astray. And they cause none to go astray but themselves and they injure thee not at all. And God caused the Book to descend to thee and wisdom and taught thee what thou art not knowing. The grace of God had been sublime upon thee.
T.B.Irving   
If God´s bounty and mercy had not lain upon you, a faction of them would have worried about how to lead you astray. They only lead themselves astray and do not injure you in any way. God has sent the Book and wisdom down to you and taught you what you did not know; bounty towards you has been splendid!
Abdul Hye   
Had it not been the grace of Allah upon you (O Muhammad) and His Mercy, even if a group of them had decided that they would mislead you, but in fact they did not mislead except themselves, and they did not harm you in the least. Allah has sent down to you the book (the Qur’an), the wisdom, and taught you what you did not know. The Grace of Allah upon you (Muhammad) is great.
The Study Quran   
Were it not for God’s Bounty toward thee, and His Mercy, a party of them would have plotted to lead thee astray, but they lead astray only their own souls, and they can do thee no harm in the least. God has sent down unto thee the Book and Wisdom, and has taught thee what thou knewest not; God’s Bounty toward thee is great indeed
Talal Itani & AI (2024)   
If it wasn’t for God’s grace and mercy, a group from among them would’ve attempted to mislead you. However, they only mislead themselves. And they can’t harm you in the least. God revealed the Scripture and wisdom to you, and He taught you what you didn’t know. God’s grace upon you is immense.
Talal Itani (2012)   
Were it not for God's grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God's goodness towards you is great
Dr. Kamal Omar   
Had not the grace of Allah and His Mercy been upon you, a group of them would have made an intention to mislead you. And (in fact) they do not mislead any one except their own selves; and they shall not (be able to) harm you in any form. And Allah has delivered on you Al-Kitab and Al-Hikmah and He has taught you that which you knew not. And Great is the Grace of Allah unto you
M. Farook Malik   
If Allah’s grace and mercy were not with you to save you from their mischief, a group of them (tribe of Bani Dhafar) was determined to lead you astray. They led astray none but themselves, and they cannot do you any harm. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you did not know; great indeed is the grace of Allah upon you
Muhammad Mahmoud Ghali   
And had it not been for the Grace of Allah upon you (i.e., the prophet) and His mercy, a section of them would indeed have designed to lead you into error; and in no way do they lead anyone to error except themselves; and in no way do they harm you in anything. And Allah has sent down on you the Book and (the) Wisdom, and He has taught you whatever you did not know; and the Grace of Allah upon you has been magnificent
Muhammad Sarwar   
Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great
Muhammad Taqi Usmani   
If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great
Shabbir Ahmed   
But for the Grace of Allah upon you (O Prophet), a party among them were bent upon diverting you, but they only misled themselves. They cannot hurt you at all. He has given you the Law and the Logic behind it. He teaches you that which you knew not. Contrary to blind faith, the use of Reason empowers you with Conviction (12:108). The Grace of Allah upon you is Infinite
Dr. Munir Munshey   
Actually, the favors of Allah and His blessings are upon you. Otherwise, a group that had intended and attempted to lead you astray (would have prevailed). But they mislead no one except themselves, and they cannot harm you a bit. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. Allah´s favors upon you are enormous
Syed Vickar Ahamed   
If it was not by the Grace of Allah and His Mercy upon you, a party of them would have truly plotted to lead you astray. But (in reality) they will only lead their own souls astray, and to you they can do no harm in the least. Allah has sent down to you the Book and Wisdom and He taught you what you did not know (before): And the Grace of Allah is great for you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had it not been for God's favour upon you and His mercy, when a group of them were insistent on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Scripture and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. God's grace upon you is great
Abdel Haleem   
If it were not for the grace of God and His mercy to you [Prophet], a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed
Abdul Majid Daryabadi   
Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty
Ahmed Ali   
But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you
Aisha Bewley   
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, a group of them would almost have managed to mislead you. But they mislead no one but themselves and do not harm you in any way. Allah has sent down the Book and Wisdom to you and taught you what you did not know before. Allah´s favour to you is indeed immense.
Ali Ünal   
But for God’s grace and favor upon you and His mercy, one party of them determined to mislead you, yet they mislead none but themselves, and cannot harm you in any way. (How could they do so, seeing that) God has sent down on you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God’s grace and favor upon you is tremendous indeed
Ali Quli Qara'i   
Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you
Hamid S. Aziz   
Were it not for Allah´s grace upon you, and His mercy, a party of them would have tried to lead you astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you at all: for Allah hath sent down upon you the Book and the Wisdom, and taught
Ali Bakhtiari Nejad   
And if it was not for God’s grace and mercy upon you (Muhammad), a group of them intended to misguide you, whereas they only misguide themselves, and they do not harm you at all. And God sent down the book and wisdom to you and taught you what you did not know. And God’s grace upon you is great.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But for the grace of God to you and His mercy, a group of them would certainly have led you astray. But in fact, they will only lead themselves astray, and to you they can do no harm in the least. Because God has sent down to you the Book and the Wisdom, and taught you what you knew not. And great is the grace of God to you
Musharraf Hussain   
If it wasn’t for Allah’s grace and kindness towards you, a group amongst them would have misled you, but as it is they only misled themselves, doing you no harm. Allah has revealed to you the Book and wisdom, and has taught you what you didn’t know. Allah’s favour on you is great.
Maududi   
(O Messenger!) But for Allah´s favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah´s favour upon you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, a group of them would have obsessed on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know. And the grace of God upon you is great.
Mohammad Shafi   
And had it not been for Allah's Favour upon you and His mercy, a section of themhad certainly planned to mislead you. And they mislead not but their own selves and they can cause you no harm. And Allah has sent down upon you the Book and the Wisdom, and He has taught you what you did not know. And great is Allah's Favour upon you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved! (Prophet) If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, then some people of them had wished to defraud you. And they are misleading themselves only and they will not hurt you in anything. And Allah has sent down to you the Book and Wisdom and has taught to you what you did not know and great is the grace of Allah upon you.
Rashad Khalifa   
If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But for the Favor of Allah to you (Prophet Muhammad) and His Mercy, a party of them intended to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they did not harm you a thing. Allah has sent down to you the Book and the Wisdom and He has taught you what you did not know. The Bounty of Allah to you is ever great
Maulana Muhammad Ali   
And were it not for Allah’s grace upon thee and His mercy, a party of them had certainly designed to ruin thee. And they ruin only themselves, and they cannot harm thee in any way. And Allah has revealed to thee the Book and the Wisdom, and taught thee what thou knewest not, and Allah’s grace on thee is very great
Muhammad Ahmed & Samira   
And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God's grace/favour on you was/is great
Bijan Moeinian   
If it were not for the Lord’s Grace and Mercy, the disbelievers could have changed your faith. They do not realize that their conspiracies lead to their further being misled and that they can not harm you the least [as you are protected by Go.] God has sent you this book and has blessed you with wisdom. He has taught you what you never knew before. Great indeed is God’s Grace on you
Faridul Haque   
And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali   
And but for the grace of ALLAH upon thee and HIS mercy, a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And ALLAH has sent down to thee the Book and wisdom and has taught thee what thou knewest not, and great is ALLAH's grace on thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Beloved,) had not Allah’s bounty and mercy been upon you, a party of these (treacherous) people would have resolved to lead you astray, whereas they are only leading themselves astray and can no way do any harm to you. And Allah has revealed to you the Book and Wisdom and has bestowed upon you all that knowledge which you did not possess. Mighty indeed is Allah’s bounty on you
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) a party of those (who are false to themselves) had certainly made up their minds to ruin you, but for the grace of Allah and His mercy upon you, they ruin none but themselves, and they can do you no harm. And Allah has revealed to you this perfect Book and the Wisdom and has taught you that which you did not know. Allah's favour upon you is great indeed (and you enjoy His protection in temporal as well as in spiritual matters)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and AlHikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophets Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great
George Sale   
If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not; for the favour of God hath been great towards thee
Edward Henry Palmer   
Were it not for God's grace upon thee, and His mercy, a party of them would have tried to lead thee astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you in aught: for God hath sent down upon thee the Book and the wisdom, and taught thee what thou didst not know, for God's grace was mighty on thee
John Medows Rodwell   
But for the grace and mercy of God upon thee, a party among them had resolved to mislead thee, but they shall only mislead themselves; nor in aught shall they harm thee. God hath caused the Book and the wisdom to descend upon thee: and what thou knowest not He hath caused thee to know: and the grace of God toward thee hath been great
N J Dawood (2014)   
But for God‘s grace and mercy you would have been led astray by some among them. They lead astray none but themselves, nor can they do you any harm. God has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you did not know before. God‘s goodness to you has been great indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And had it not been for a favor of Allah and His mercy on you, surely a party of them would have intended to lead you astray but they will lead astray none except themselves nor will they harm you in the least. And Allah has sent down the book and the wisdom on you and has taught you that which you knew not and indeed Allah’s favor on you is most magnificent.
Munir Mezyed   
And were it not for the grace of Allâh upon you, as well as His Mercy, a party of them would have certainly devised a plot to bring you down to ruin. However, they cannot bring aught down to ruin but their own selves nor can they harm you. And Allâh has revealed to you this Glorious Qur’ān, given you the spirit of wisdom, and taught you that which you had no knowledge (of it before). Ever great is the grace of Allâh to you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah´s favour and mercy was not with you, a group of them would have attempted to lead you astray, but they only lead themselves astray and they do not harm you at all, and Allah has revealed to you the book and the wisdom and taught you what you did not know, and Allah´s favour on you is immense.
Linda “iLHam” Barto   
If it were not for Allah’s grace and mercy upon you, some of (the unbelievers) would have plotted to lead you astray. They will lead only themselves astray. They can do no harm at all to you. Allah has bestowed upon you the Book and wisdom and has taught you what you did not know. The grace of Allah is great upon you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And were it not for Allah’s grace towards yousg, and His mercy, a faction of them would have sought to lead you astray. But they lead no one astray except themselves, and they cannot harm you in any way. And Allah has sent down to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. And Allah’s grace towards you has always been great.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God)'s bounty and mercy had not lain upon you, a faction of them would have worried about how to lead you astray. They only lead themselves astray and do not injure you in any way. Allah (God) has sent the Book (the Quran) and wisdom down to you and taught you what you did not know; Allah (God)’s bounty towards you has been splendid! Women Part 5 97
Samy Mahdy   
And unless Allah’s bounty is upon you, and His mercy, a category from them would have intended to astray you. And they do not stray except themselves, and they will not harm you anything. And Allah has sent down upon you the Book and the wisdom and has taught you what you did not know. And Allah's bounty was great upon you.
Sayyid Qutb   
But for God's grace to you and His mercy, some of them would indeed endeavour to lead you astray. Yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm you in any way. It is God who has bestowed this book on you from on high and given you wisdom, and has taught you what you did not know. God's favour on you is great indeed.
Ahmed Hulusi   
If it wasn’t for the bounty of Allah upon you and the grace of HU, a group of them would surely have attempted to mislead you... But they only mislead themselves! They cannot cause you any harm! Allah revealed (from the dimension of Names to your consciousness) the Book (knowledge of the reality) and Wisdom (the knowledge of religion and sunnatullah) to you, and taught you that which you did not know... The bounty of Allah upon you is great.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had it not been Allah's grace on you and His Mercy, a party of them had certainly resolved to lead you astray, but they do not lead astray but their own selves, and they shall not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and the Wisdom, and He has taught you what you did not know,and Allah's grace on you is ever great
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you Muhammad some of those who mistake their way and do not employ the faculty of reason in forming conclusions would have resolved to lead you in the wrong, when in fact they will only mislead themselves. Nor, even though they desire to harm you, can they get you into harm's way. Allah has revealed to you the Book -the Quran- to guide you and acquaint your heart with wisdom and He imparted to you the knowledge of what you at no time knew, and Allah's grace and blessings on you have been indeed abounding
Mir Aneesuddin   
And had Allah's grace and mercy not been on you, a party from among them had designed to mislead you. But they do not mislead anyone except themselves and they will not harm you in the least. And Allah has sent down to you the book and the wisdom and He has taught you that which you did not know and the grace of Allah on you is great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But for the Grace of God to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For God hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of God unto thee
OLD Literal Word for Word   
And if not (for the) Grace of Allah upon you and His Mercy - surely (had) resolved a group of them to mislead you. But not they mislead except themselves, and not they will harm you (in) anything. And Allah has sent down to you the Book and [the] Wisdom and taught you what you did not know. And is (the) Grace (of) Allah upon you great
OLD Transliteration   
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman