←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O MANKIND! Be conscious of your Sustainer, who has created you out of one living entity, and out of it created its mate, and out of the two spread abroad a multitude of men and women. And remain conscious of God, in whose name you demand [your rights] from one another, and of these ties of kinship. Verily, God is ever watchful over you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Be mindful of your Lord Who created you from a single soul, and from it He created its mate, and through both He spread countless men and women. And be mindful of Allah—in Whose Name you appeal to one another—and ˹honour˺ family ties. Surely Allah is ever Watchful over you.
Safi Kaskas   
People, be mindful of your Lord, who created you out of a single soul, and out of it created its mate, and out of the two spread countless men and women. Remain mindful of God, in whose name you make requests of one another and beware of severing ties of kinship. God is always watching over you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰا كَثِیرࣰا وَنِسَاۤءࣰۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِی تَسَاۤءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَیۡكُمۡ رَقِیبࣰا ۝١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Fear your Lord the One Who created you from a soul single and created from it its mate and dispersed from both of them men many and women. And fear Allah (through) Whom you ask [with it] and the wombs. Indeed, Allah is over you Ever-Watchful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O MANKIND! Be conscious of your Sustainer, who has created you out of one living entity, and out of it created its mate, and out of the two spread abroad a multitude of men and women. And remain conscious of God, in whose name you demand [your rights] from one another, and of these ties of kinship. Verily, God is ever watchful over you
M. M. Pickthall   
O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Be mindful of your Lord Who created you from a single soul, and from it He created its mate, and through both He spread countless men and women. And be mindful of Allah—in Whose Name you appeal to one another—and ˹honour˺ family ties. Surely Allah is ever Watchful over you.
Safi Kaskas   
People, be mindful of your Lord, who created you out of a single soul, and out of it created its mate, and out of the two spread countless men and women. Remain mindful of God, in whose name you make requests of one another and beware of severing ties of kinship. God is always watching over you.
Wahiduddin Khan   
O mankind! Fear your Lord, who created you from a single soul. He created its mate from it and from the two of them spread countless men and women [throughout the earth]. Fear God, in whose name you appeal to one another, and be mindful of your obligations in respect of ties of kinship. God is always watching over you.[4]
Shakir   
O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Be Godfearing of your Lord Who created you from a single soul and, from it, created its spouse and from them both disseminated many men and women. And be Godfearing of God through Whom you demand rights of one another and the wombs, the rights of blood relations. Truly, God had been watching over you.
T.B.Irving   
Mankind, heed your Lord Who has created you from a single soul, and created its mate from it, and propagated so many men and women from them both. Heed God through Whom you hold one another responsible, as well as any ties of kinship. God is Watching over you.
Abdul Hye   
O mankind! Fear your Lord, Who created you from a single person (Adam), created from him his mate (Eve), and spread from both of them many men and women. Fear Allah through Whom you demand (your rights), and (don’t cut relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is All-Watcher over you.
The Study Quran   
O mankind! Reverence your Lord, Who created you from a single soul and from it created its mate, and from the two has spread abroad a multitude of men and women. Reverence God, through Whom you demand your rights of one another, and family relations. Truly God is a Watcher over you
Talal Itani & AI (2024)   
O people, be conscious of your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate. From them both, He spread many men and women. Revere God, the one through whom you demand your mutual rights, and respect family relationships. God is always watchful over you.
Talal Itani (2012)   
O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you
Dr. Kamal Omar   
O you human beings! Be obedient to your Nourisher-Sustainer Who created you from unitary living mass (Nafsin wahidah) and created from this (remaining portion of Nafsin wahidah) a mate to this (who is fashioned in existence first) and He spread from these two, numerous men as well as women. And be mindful of Allah, That One, through Whom you appeal to one another (seehead of state bonds of marriage and rights of procreation etc.) and (also be mindful) of the wombs (that bore you). Surely, Allah is Ever-Watchful over you
M. Farook Malik   
O mankind! Have fear of your Lord, the One who created you from a single soul, from that soul He created its mate, and through them He spread countless men and women. Fear Allah, the One in whose name you demand your rights from one another and the ties of relationship; surely Allah is watching you very closely
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, be pious to your Lord, Who created you of one self, and created from it its spouse, and from the two disseminated many men and women; and be pious to Allah, about Whom you ask one another, and to the wombs; (i.e., be pious to the relatives) surely Allah has been Ever-Watchful over you
Muhammad Sarwar   
People, have fear of your Lord who has created you from a single soul. From it He created your spouse and through them He populated the land with many men and women. Have fear of the One by whose Name you swear to settle your differences and have respect for your relatives. God certainly keeps watch over you
Muhammad Taqi Usmani   
O men, fear your Lord who created you from a single soul, and from it created its match, and spread many men and women from the two. Fear Allah in whose name you ask each other (for your rights), and fear (the violation of the rights of) the womb-relations. Surely, Allah is watchful over you
Shabbir Ahmed   
The noble goal of the development of human personality can be easier achieved in a benevolent society (9:111), (16:71), (43:32), (59:9). In this situation the individual and the society complement each other (14:34). At the outset, it is imperative for you, O Mankind, to know that all of you, men and women, have a common origin. Your Lord began the creation of life at the unicellular level. There was one life cell that divided into two, male and female (6:99). Evolution took place, as has been alluded to in this Book (16:8), (20:50), (21:30), (22:45), (30:20), (31:28), (51:49). Eventually, numerous men and women came into existence on the earth. Since all of you have this common origin, you must consider all mankind as one community (10:19), (57:25). Your first step in that direction is to strengthen your family relations. Be careful of your duty to Allah in Whose Name you expect rights from one another. Allah ever Watches over you
Dr. Munir Munshey   
Oh you people! Fear your Lord who created you (all) from a single soul. (From that single soul), He created its mate, and then out of the two, He propagated (and dispersed) multitudes of men and women. Fear Allah, in whose name you seek and demand your rights. Do not sever the ties of kinship. Of course, Allah watches over you closely
Syed Vickar Ahamed   
O Mankind! Fear (and respect) your (Guardian) Lord, Who created you, from a single person (Adam), and from him, He (Allah) created his mate of similar nature, and from both (the two of them) spread (like seeds) countless men and women— And fear Allah, through Whom you demand your mutual (rights), and revere (and respect) the wombs (that bore you): For Allah always watches over you
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah , through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people, be aware of your Lord who has created you from one soul and He created from it its mate and sent forth from it many men and women; and be aware of God whom you ask about, and the relatives. God is watcher over you
Abdel Haleem   
People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide; be mindful of God, in whose name you make requests of one another. Beware of severing the ties of kinship: God is always watching over you
Abdul Majid Daryabadi   
O ye mankind! fear your Lord; Who created you of a single soul and He created the reef the spouse thereof, and of the twain He spread abroad men manifold and women. And fear Allah by Whom ye importune one anot her, and the wombs. Verily Allah is ever over you a Watcher
Ahmed Ali   
O MEN, FEAR your Lord who created you from a single cell, and from it created its mate, and from the two of them dispersed men and women (male and female) in multitudes. So fear God in whose name you ask of one another (the bond of) relationships. God surely keeps watch over you
Aisha Bewley   
O mankind! have taqwa of your Lord who created you from a single self and created its mate from it and then disseminated many men and women from the two of them. Have taqwa of Allah in whose name you make demands on one another and also in respect of your families. Allah watches over you continually.
Ali Ünal   
O humankind! In due reverence for your Lord, keep from disobedience to Him Who created you from a single human self, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad a multitude of men and women. In due reverence for God, keep from disobedience to Him in Whose name you make demands of one another, and (duly observe) the rights of the wombs (i.e. of kinship, thus observing piety in your relations with God and with human beings). God is ever watchful over you
Ali Quli Qara'i   
O mankind! Be wary of your Lord who created you from a single soul, and created its mate from it, and, from the two of them, scattered numerous men and women. Be wary of Allah, in whose Name you adjure one another, and the wombs. Indeed Allah is watchful over you
Hamid S. Aziz   
O mankind! Be careful of your duty to your Lord, who created you from one soul, and created there from its mate, and scattered from the twain a multitude of men and women. Be careful of your duty towards Allah, in whose name you claim rights of one anoth
Ali Bakhtiari Nejad   
You people, be cautious of your Lord who created you from a single being and created its spouse from it, and spread many men and women from them. And be cautious of God, the One you ask by Him, and (beware of your duties to) the blood relatives (and close relatives). God is watching over you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O humanity, reverence your Guardian Evolver, Who created you from one soul. Created, of like nature, her mate. And from them scattered many men and women. Reverence God, from Whom you ask of, and reverence the wombs that bore you, for God always watches over you
Musharraf Hussain   
People, be mindful of your Lord, He created you from a single person and created his partner from him, and then from the pair He spread countless men and women throughout the world. Be mindful of Allah in Whose name you make demands from each other, and take care of the relatives. Allah watches over you
Maududi   
O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, be aware of your Lord who has created you from one person and He created from it its mate and sent forth from it many men and many women; and be aware of God whom you ask about, and the relatives. God is Watcher over you
Mohammad Shafi   
O mankind! Fear your Lord Who created you out of a single being and created therefrom its mate and, from the two, created many men and women and caused them to spread out. And fear Allah about Whom, and about the wombs, you make inquiries. Allah does indeed keep ah close watch over you all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! Fear your Lord Who created you from a single soul and made its mate from within it, and from that pair spread many men and women and fear Allah in Whose name you ask for (your rights) and pay attention to the ties of relationship. Undoubtedly. Allah is watching you all time.
Rashad Khalifa   
O people, observe your Lord; the One who created you from one being, and created from it its mate, then spread from the two many men and women. You shall regard GOD, by whom you swear, and regard the parents. GOD is watching over you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O people, fear your Lord, who created you from a single soul. From it He created its spouse, and from both of them scattered many men and women. Fear Allah, by whom you ask one another, and (fear) the wombs (lest you sever its relationship). Allah is ever watching over you
Maulana Muhammad Ali   
O people, keep your duty to your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind), and spread from these two many men and women. And keep your duty to Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship. Surely Allah is ever a Watcher over you
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, fear and obey your Lord who created you from one self and He created from it its spouse, and He scattered/distributed from them (B) many men and women, and fear and obey God who you ask each other/make oath to each other with Him, and the wombs/uteruses, that God was/is on you observing
Bijan Moeinian   
--(translation missing in source)-
Faridul Haque   
O mankind! Fear your Lord Who created you from a single soul and from it created its spouse and from them both has spread the multitude of men and women; fear Allah in Whose name you claim (your rights from one another) and be mindful of your blood relations; indeed Allah is always seeing you
Sher Ali   
O ye people ! fear your Lord who created you from a single soul and of its kind created its mate, and from them twain spread many men and women; and fear ALLAH, in Whose name you appeal to one another, and fear him particularly respecting ties of kinship. Verily ALLAH watches over you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O mankind! Fear your Lord, Who (initiated) your creation from a single soul, then from it created its mate, and from these two spread (the creation of) countless men and women. So, fear Allah for Whose sake you solicit needs from one another. And (become Godfearing) towards your own kith and kin (as well). Allah is indeed Ever-Watchful over you
Amatul Rahman Omar   
O you people! take as a shield your Lord Who created you from a single being. The same stock from which He created the man He created his spouse, and through them both He caused to spread a large number of men and women. O people! regard Allah with reverence in Whose name you appeal to one another, and (be regardful to) the ties of relationship (particularly from the female side). Verily, Allah ever keeps watch over you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife (Hawwa (Eve)), and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an AllWatcher over you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Mankind, fear your Lord, who created you of a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad many men and women; and fear God by whom you demand one of another, and the wombs; surely God ever watches over you
George Sale   
O men, fear your Lord, who hath created you out of one man, and out of him created his wife, and from them two hath multiplied many men, and women: And fear God by whom ye beseech one another; and respect women who have born you, for God is watching over you
Edward Henry Palmer   
O ye folk! fear your Lord, who created you from one soul, and created therefrom its mate, and diffused from them twain many men and women. And fear God, in whose name ye beg of one another, and the wombs; verily, God over you doth watch
John Medows Rodwell   
O MEN! fear your Lord, who hath created you of one man (nafs, soul), and of him created his wife, and from these twain hath spread abroad so many men and WOMEN. And fear ye God, in whose name ye ask mutual favours, - and reverence the wombs that bare you. Verily is God watching over you
N J Dawood (2014)   
YOU PEOPLE! Fear your Lord, who created you from a single soul. From that soul He created its spouse, and through them He bestrewed the earth with countless men and women. Fear God, in whose name you plead with one another, and honour the mothers who bore you. God is ever watching you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the humankind! Revere your Lord who created you from one soul and created from it its pair and disseminated from both of them many men and women and revere Allah by Whom you ask one another and [revere] the blood ties. Truly Allah is indeed All-watchful over you.
Munir Mezyed   
O’ mankind, act piously towards your Lord, who created you from a single Human person (Adam), creating from it its mate (Eve), dispersing from both of them many men and women. And act piously towards your Lord- in whose name you appeal to one another- and build strong and positive relationships with your family. Most certainly Allâh is Ever-Watchful over you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people, beware of your Lord who created you from a single soul and created from it its partner and spread from them both numerous men and women, and beware of Allah through whom you have claims on each other and (respect) relationships, for Allah watches over you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, be mindful of your Lord, Who created you from a single self and created from it its spouse, and from them both spread many men and women. Thus be mindful of Allah—in Whose name you ask one another—and of the wombs. Indeed, Allah has always been Watchful over you.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, mind your duty to your Lord who created you from an individual and then, from him, created his mate. From those two, men and women came in numbers. Mind your duty to Allah by whom you are dependent on one another. [Mind your duty to] the wombs [ie, your family]. Truly, Allah is always watchful over you.
Irving & Mohamed Hegab   
Mankind, heed your Lord Who has created you from a single soul, and created its mate from it, and propagated so many men and women from them both. Heed Allah (God) through Whom youask [with it], and [with] the wombs. Allah (God) is Watching over you.
Samy Mahdy   
O the people! Show the piety of your Lord, who created you from one soul, and created from it its spouse, and spreaded from them many men and women. And show the piety of Allah the one you are asking by, him (Each other), and the wombs. Surely, Allah is ever, over you, an Observer.
Sayyid Qutb   
Mankind, fear your Lord, who has created you from a single soul, and from it created its mate, and from the two of them spread abroad so many men and women. Fear God, in whose name you appeal to one another, and be mindful of your ties of kinship. Indeed, God is ever watching over you.
Thomas Cleary   
O humanity, be reverent toward your Lord who created you from one soul and created its mate from it, and from these two disseminated many men and women. Be reverent toward God by whom you ask of each other, and be reverent toward relationships; for God is
Ahmed Hulusi   
O mankind, protect yourselves from your Rabb, who created you from a single self (there is only a single concept of ‘self’ inherent in the totality of all the brains. Depending on the different expressions of the brain this single self varies in attributes and becomes multiple ‘selves,’ i.e. constructed identities. The original self, however, remains as one, the primary I) and from it, its spouse (the bodily self) and produced from them many men and women and spread them (throughout the earth)! Protect yourselves from Allah (the Names comprising one’s essential reality), in whose favor and in the favor of the Rahim (the reality of man formed by the dimension of Names) you ask of one another. For, Allah, with His Names, keeps you under His control (the Raqib) at all times.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' people! be in awe of your Lord, Who created you from a single soul and from it created its mate and spread from them (the couple) many men and women. And be in awe of Allah through Whom you demand one of another, as well as any ties of kinship; Surely Allah is watching over you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: revere Allah your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, Who brought you -into being from one single soul-Adam- and from him did He create his mate -Eve-, and from joining both in matrimony did He propagate multitudes of men and women. And revere Allah Whom you invoke for aid and protection and to Whom you appeal in witness that a statement or the like is true, and revere the wombs. That bore you and regard them as having a divine and sacred character; Allah has always been Raqibun (Omnipresent), He has always kept a vigilant eye upon you
Mir Aneesuddin   
O mankind ! fear your Fosterer Who created you from a single soul and created from it, its mate, and spread from these two, many men and women. And fear Allah due to Whom you (are in a position to) ask one another (regarding your necessities) and (be careful of) the ties of relationship, Allah is certainly Vigilant over you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence God, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for God ever watches over you
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Consciously revere your Lord the One Who created you from a soul single and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And consciously revere Allah (through) Whom you ask [with it] and the wombs. Indeed, Allah is over you Ever-Watchful
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waal-arhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban