←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنِّیۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ ۝١١
Transliteration (2021)   
qul innī umir'tu an aʿbuda l-laha mukh'liṣan lahu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Safi Kaskas   
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.
Wahiduddin Khan   
Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Shakir   
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving   
SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him
The Study Quran   
Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I am commanded to worship God, dedicating my faith entirely to Him.
Talal Itani (2012)   
Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him
M. Farook Malik   
Say: "I am commanded to worship Allah and serve none but Hi
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His
Muhammad Sarwar   
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System
Dr. Munir Munshey   
Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Abdel Haleem   
Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive
Ahmed Ali   
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him
Aisha Bewley   
Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Ali Ünal   
Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him
Hamid S. Aziz   
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion
Musharraf Hussain   
Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion,
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Mohammad Shafi   
Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'.
Rashad Khalifa   
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His
Maulana Muhammad Ali   
Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.”
Faridul Haque   
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.
Sher Ali   
Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely
George Sale   
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him
John Medows Rodwell   
SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship
N J Dawood (2014)   
Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I indeed am commanded to worship Allah making the religion sincere for Him.”
Munir Mezyed   
Say: “I’m commanded to worship Allâh alone.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I have been commanded to serve Allah, making religion sincere for Him.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, I have been commanded to worship Allah, devoting religion to Him,
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I have been ordered to serve Allah (God) sincerely, [making] worship exclusively to Him.
Samy Mahdy   
Say, “I was commanded that I worship Allah, sincere for Him the religion
Sayyid Qutb   
Say: 'I am commanded to worship God, sincere in my faith in Him alone;
Ahmed Hulusi   
Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.”
Mir Aneesuddin   
Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Verily, I am commanded to serve God with sincere devotion
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion
OLD Transliteration   
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena