←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: “Behold, I am about to create a human being out of clay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.
Safi Kaskas   
[So mention] when your Lord said to the angels, " I am going to create a human being from clay,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن طِینࣲ ۝٧١
Transliteration (2021)   
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When said your Lord to the Angels, "Indeed, I Am going to create a human being from clay.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: “Behold, I am about to create a human being out of clay
M. M. Pickthall   
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.
Safi Kaskas   
[So mention] when your Lord said to the angels, " I am going to create a human being from clay,
Wahiduddin Khan   
Your Lord said to the angels, I am about to create a human being out of clay
Shakir   
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thy Lord said to the angels: Truly, I am one who is Creator of a mortal from clay.
T.B.Irving   
When I have fashioned him and breathed some of My spirit into him, drop down on your knees before him."
Abdul Hye   
(Remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to create a man from clay,
The Study Quran   
[Remember] when thy Lord said unto the angels, “Behold! I am creating a human being from clay
Talal Itani & AI (2024)   
When your Lord told the angels, “I am creating a human being from clay.
Talal Itani (2012)   
Your Lord said to the angels, 'I am creating a human being from clay
Dr. Kamal Omar   
When your Nourisher-Sustainer said to the angels: “Verily, I am about to create a human out of clay
M. Farook Malik   
Behold when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from clay
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay
Muhammad Sarwar   
When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay
Muhammad Taqi Usmani   
When your Lord said to the angels, .I am going to create man from clay
Shabbir Ahmed   
(The disputations began ever since mankind came into being.) When your Lord said to the angels, "Behold, I am about to create a human being out of clay. (Angels = Laws in the Universe (15:26-41))
Dr. Munir Munshey   
Your Lord said to the angels, "I am really going to create man from clay."
Syed Vickar Ahamed   
(Remember), your Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
Umm Muhammad (Sahih International)   
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay."
Abdel Haleem   
Your Lord said to the angels, ‘I will create a man from clay
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay
Ahmed Ali   
When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay
Aisha Bewley   
Your Lord said to the angels, ´I am going to create a human being out of clay.
Ali Ünal   
(Remember) when your Lord said to the angels: "I am creating a mortal out of clay (to set him on the earth as vicegerent)
Ali Quli Qara'i   
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay
Hamid S. Aziz   
Behold, your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust (or clay)
Ali Bakhtiari Nejad   
When your Lord said to the angels: “I am creator of a human being from clay,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, your Lord said to the angels, “I am about to create the human being from mud
Musharraf Hussain   
Remember when your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
Maududi   
When your Lord said to the angels: "Verily I am creating a human being from clay
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For your Lord said to the angels: "I am creating a human being from clay.
Mohammad Shafi   
When your Lord said to the angels, "I am indeed about to create a human being out of clay."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When your Lord said to the angels, I shall make man from the clay.
Rashad Khalifa   
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay
Maulana Muhammad Ali   
When thy Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal from dust
Muhammad Ahmed & Samira   
When your Lord said to the angels: "That I am creating a human from mud/clay ."
Bijan Moeinian   
Your Lord said to the Angels: “I am going to create [the body of] a human being from clay (the matter).”
Faridul Haque   
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.”
Sher Ali   
Call to mind when thy Lord said to the angels, I am about to create man from clay
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from (moist) clay
Amatul Rahman Omar   
(Call to mind) when your Lord said to the angels, `I am about to create a human being from clay
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay
George Sale   
When thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of clay
Edward Henry Palmer   
When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay
John Medows Rodwell   
When thy Lord said to the angels, "I am about to make man of clay
N J Dawood (2014)   
Tell of your Lord when He said to the angels

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When your Lord said to the angels, “I am going to create a human out of clay.
Munir Mezyed   
And (mention) when your Lord said to the Angels: "Verily, I am going to create a mortal from wet clay.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when your Lord said to the angels: I am creating a human from clay.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord said to the angels, “Truly, I am going to create humanity from clay.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when Yoursg Lord said to the angels, “Indeed, I am creating a human being from clay.
Irving & Mohamed Hegab   
Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay.
Samy Mahdy   
When Your Lord said for the angels, “I am creating a humankind from clay.
Sayyid Qutb   
Your Lord said to the angels: 'I am about to create a human being out of clay;
Ahmed Hulusi   
And when your Rabb said to the angels, “Indeed, I will create a human being from clay (water plus minerals).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When your Lord said to the angels: I am about to create a mortal out of mire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For once did Allah make a proclamation to the angels of a great event. He said: "I am in the process of creating a human from clay"
Mir Aneesuddin   
When your Fosterer said to the angels, “I am creating man from clay,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay
OLD Literal Word for Word   
When said your Lord to the Angels, "Indeed, going to create a human being from clay
OLD Transliteration   
Ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min teenin