IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:72
Muhammad Asad
although, verily, We had sent warners unto them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
although We had certainly sent warners among them.
Safi Kaskas
though We had already sent them someone to give warning.
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِين
Transliteration
Walaqad arsaln
a
feehim mun
th
ireen
a
Transliteration-2
walaqad arsalnā fīhim mundhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And verily, We sent among them warners.
Muhammad Asad
although, verily, We had sent warners unto them
M. M. Pickthall
And verily We sent among them warners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;
Shakir
And certainly We sent among them warners
Wahiduddin Khan
though We had sent warners among them
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent among them ones who warn.
T.B.Irving
even though We had sent warners out among them;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
although We had certainly sent warners among them.
Safi Kaskas
though We had already sent them someone to give warning.
Abdul Hye
and indeed We had sent warners (Messengers) among them.
The Study Quran
though We had indeed sent warners among them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We had sent to them warners
Abdel Haleem
even though We sent messengers to warn them
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent among them warners
Ahmed Ali
And We had sent admonishers to them
Aisha Bewley
though We sent warners to them.
Ali Ünal
Though We had sent among them warners (with Our guidance)
Ali Quli Qara'i
and certainly We had sent warners among them
Hamid S. Aziz
And certainly We sent among them Warners
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent among them warners
Muhammad Sarwar
We had certainly sent warners to them
Muhammad Taqi Usmani
We did send warners among them
Shabbir Ahmed
And verily, We had sent Warners among them
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent (messengers) among them, to warn them&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had already sent among them warners
Farook Malik
though We had sent Warners to them
Dr. Munir Munshey
We certainly raised messengers among them to warn them
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent amongst them warners
Talal A. Itani (new translation)
Even though We sent messengers to warn them
Maududi
and We had sent among them Messengers to warn them
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent warners among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We sent among them, people to advise them
Musharraf Hussain
We sent
many
warners to them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent to them warners.
Mohammad Shafi
And We did send warners among them
Bijan Moeinian
warnings through His Prophets
Faridul Haque
And indeed We had sent Heralds of warnings among them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
though We had sent among them warners
Maulana Muhammad Ali
Then see what was the end of those warned -
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice
Sher Ali
And WE had sent Warners among them
Rashad Khalifa
We have sent to them warners.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent warners in them.
Amatul Rahman Omar
Though We had already sent Warners among them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We sent the Warners amongst them as well
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We sent among them warners (Messengers)
Arthur John Arberry
and We sent among them warners
Edward Henry Palmer
and we had sent warners amongst them
George Sale
And We sent warners unto them heretofore
John Medows Rodwell
Though we had sent warners among them
N J Dawood (2014)
though We had sent emissaries to give them warning
Linda “iLHam” Barto
We certainly sent warners among them.
Sayyid Qutb
although We had sent them warners.
Ahmed Hulusi
And indeed, We had disclosed warners within them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We sent among them warners.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Notwithstanding that We did send to them Messengers as spectacles and warnings
Mir Aneesuddin
and We had indeed sent warners among them,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But We sent aforetime, among them, (apostles) to admonish them;
OLD Literal
Word for Word
And verily, We sent among them warners
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!