←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:168   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“If only we had a tradition [to this effect] from our forebears
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,
Safi Kaskas   
"If only we had a message from those who lived before us,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٦٨
Transliteration (2021)   
law anna ʿindanā dhik'ran mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"If that we had a reminder from the former (people),

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“If only we had a tradition [to this effect] from our forebears
M. M. Pickthall   
If we had but a reminder from the men of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If only we had had before us a Message from those of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,
Safi Kaskas   
"If only we had a message from those who lived before us,
Wahiduddin Khan   
If we had had with us a Book like that of the people of old
Shakir   
Had we a reminder from those of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
Had been with us a Remembrance from the ancient ones,
T.B.Irving   
If we only had a reminder from early men
Abdul Hye   
“If we had a reminder like the people of old received (before the coming of Muhammad)
The Study Quran   
“If only we had a reminder from those of old
Talal Itani & AI (2024)   
“If we had a sermon from the ancients.
Talal Itani (2012)   
'Had we received advice from the ancients
Dr. Kamal Omar   
“If (it be) that (there is available) unto us Zikr (‘Message’) moving down from the earlier people
M. Farook Malik   
If we had received a reminder which the earlier people had received
Muhammad Mahmoud Ghali   
"If only we had in our presence a Remembrance (i.e., Scriptures) from the earliest (people)
Muhammad Sarwar   
"Had we received guidance from the people living before us
Muhammad Taqi Usmani   
.Had there been a scripture with us like that of the former people
Shabbir Ahmed   
"If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had
Dr. Munir Munshey   
"Like the earlier people, if we had received the (divine) advice,"
Syed Vickar Ahamed   
"If only we have had a Message before us from those (Books) of old
Umm Muhammad (Sahih International)   
"If we had a message from [those of] the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Abdel Haleem   
‘If only we had a scripture like previous people
Abdul Majid Daryabadi   
Had we but an admonition as had the ancients
Ahmed Ali   
If we had the account of earlier people with us
Aisha Bewley   
´If we had only had a Reminder from the previous peoples,
Ali Ünal   
"If only We had had a Reminder of the like those who lived before us had
Ali Quli Qara'i   
‘Had we possessed a reminder from the ancients
Hamid S. Aziz   
"Had we a reminder from those of yore
Ali Bakhtiari Nejad   
“Indeed, if we had a reminder (or a scripture) from the earlier ones with us,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“If only we had before us a message from those in the past
Musharraf Hussain   
“If we had the Scripture like the past people,
Maududi   
"If only we had the Reminder which had been granted to the people of yor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"If only we had received a reminder from the previous generations,
Mohammad Shafi   
"If only we had a scripture from the ancestors,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'If we had any admonition from the ancients.'
Rashad Khalifa   
"Had we received the correct instructions from our parents,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'If only we had a reminder from the ancients
Maulana Muhammad Ali   
We would have been sincere servants of Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
If that (E) at us (is) a reminder/remembrance from the first/beginners
Bijan Moeinian   
“Had we received the correct (authentic/pure and nothing added to) guidance from…
Faridul Haque   
“If we had some advice from the earlier generations,”
Sher Ali   
`If we had with us a Reminder like that of the people of old
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
‘If we (too) had some (Book) of direction and guidance from the bygone people
Amatul Rahman Omar   
`Had there been with us an exhortation from the people of old
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'If only we had had a Reminder from the ancients
George Sale   
if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients
Edward Henry Palmer   
'Had we a reminder from those of yor
John Medows Rodwell   
"Had we a revelation transmitted to us from those of old
N J Dawood (2014)   
Had we received an Admonition from the ancients

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Had there been with us a remembrance from those of old,
Munir Mezyed   
“If only we had received a Scripture like that of the people of old,
Sahib Mustaqim Bleher   
If only we had a reminder from the earlier communities,
Linda “iLHam” Barto   
…“If only we had a message from the ancestors,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Had we received a Reminder from the ancients,
Irving & Mohamed Hegab   
"If we only had a reminder from early men
Samy Mahdy   
“If only, we had a reminder from the formers.
Sayyid Qutb   
'If only we had before us a tradition from those of old,
Ahmed Hulusi   
“If only we had been passed down the knowledge from our forefathers...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If we had had but a reminder from the men of old.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Had we received a Book", they said, "like the Scriptures of those of old
Mir Aneesuddin   
“Had we with us, a reminder of the ancients,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If only we had had before us a Message from those of old
OLD Literal Word for Word   
"If that we had a reminder from the former (people)
OLD Transliteration   
Law anna AAindana thikran mina al-awwaleena