←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:161   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Safi Kaskas   
So you [who deny the truth] and whatever you worship,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ ۝١٦١
Transliteration (2021)   
fa-innakum wamā taʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So indeed, you and what you worship,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
M. M. Pickthall   
Lo! verily, ye and that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For, verily, neither ye nor those ye worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely you ˹pagans˺ and whatever ˹idols˺ you worship
Safi Kaskas   
So you [who deny the truth] and whatever you worship,
Wahiduddin Khan   
neither you nor what you worshi
Shakir   
So surely you and what you worship
Dr. Laleh Bakhtiar   
So, truly, you and those whom you worship
T.B.Irving   
You and anything you serve
Abdul Hye   
So, neither you nor those whom you worship (idols)
The Study Quran   
For truly neither you nor that which you worshi
Talal Itani & AI (2024)   
Neither you nor those you worship.
Talal Itani (2012)   
Surely, you and what you serve
Dr. Kamal Omar   
So verily, you (disbelievers) and what you worship —
M. Farook Malik   
Therefore neither you nor those whom you worshi
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet surely you and whatever you worship
Muhammad Sarwar   
You and whatever you worshi
Muhammad Taqi Usmani   
So, you and those whom you worship
Shabbir Ahmed   
Verily, neither you nor what you worship
Dr. Munir Munshey   
"Of course you and those (false gods) you worship,"
Syed Vickar Ahamed   
So surely, neither you nor those you worship—
Umm Muhammad (Sahih International)   
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for you and what you worship
Abdel Haleem   
and neither you nor what you worshi
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship
Ahmed Ali   
So neither you nor those you worshi
Aisha Bewley   
You and those you worship:
Ali Ünal   
For sure you and those that you worship
Ali Quli Qara'i   
Indeed you and what you worshi
Hamid S. Aziz   
So surely you and what you worship
Ali Bakhtiari Nejad   
So indeed, you and what you serve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed neither you nor those you worship
Musharraf Hussain   
Neither you nor what you worship
Maududi   
So you and your deitie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"As for you and what you worship.
Mohammad Shafi   
So you indeed and what you worship

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then neither you nor what you worship.
Rashad Khalifa   
Indeed, you and what you worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But as for you, and that you worship
Maulana Muhammad Ali   
So surely you and that which you serve
Muhammad Ahmed & Samira   
So you truly are, and what you worship
Bijan Moeinian   
Indeed the disbelievers (and whatever they worship) …
Faridul Haque   
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.
Sher Ali   
Verily, you and what you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So you and (the idols) which you worship
Amatul Rahman Omar   
(Disbelievers!) neither you of course, nor the things you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for you, and that you serve
George Sale   
Moreover ye and that which ye worshi
Edward Henry Palmer   
'Verily, ye and what ye worshi
John Medows Rodwell   
Moreover, ye and what ye worshi
N J Dawood (2014)   
Neither you nor your idol

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly you and all that you worship,
Munir Mezyed   
Surely you and whatever you worship
Sahib Mustaqim Bleher   
For you and what you served,
Linda “iLHam” Barto   
Truly, neither you nor those you worship…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus surely, youpl and what you worship
Irving & Mohamed Hegab   
You and anything you serve
Samy Mahdy   
So surely you and what you are worshiping.
Sayyid Qutb   
Neither you nor what you worship
Ahmed Hulusi   
Indeed, neither you nor what you worship,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So verily you and what you worship,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you -infidels- together with those you revere and adore besides Allah
Mir Aneesuddin   
So you and that which you serve (worship),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For, verily, neither ye nor those ye worship
OLD Literal Word for Word   
So indeed, you and what you worship
OLD Transliteration   
Fa-innakum wama taAAbudoona