←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Safi Kaskas   
No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَاۤ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَیَقُولُونَ ۝١٥١
Transliteration (2021)   
alā innahum min if'kihim layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert
M. M. Pickthall   
Lo! it is of their falsehood that they say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it not that they say, from their own invention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Safi Kaskas   
No indeed, It is out of their [invented] falsehood that they say,
Wahiduddin Khan   
No indeed! It is one of their fabrications when they say
Shakir   
Now surely it is of their own lie that they say
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, it is out of their calumny that they say:
T.B.Irving   
Are they not saying something they have trumped up with [the statement that]:
Abdul Hye   
Surely, they invent a lie when they say:
The Study Quran   
Behold! It is of their own perversion that they say
Talal Itani & AI (2024)   
They are speaking from their conjecture when they say.
Talal Itani (2012)   
No indeed! It is one of their lies when they say
Dr. Kamal Omar   
Be careful! Certainly they, out of their fabrication they will surely say
M. Farook Malik   
Surely they invent a lie when they say:
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say
Muhammad Sarwar   
It is only because of their false invention that they say
Muhammad Taqi Usmani   
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say
Shabbir Ahmed   
Attention! It is out of their own invention that they say
Dr. Munir Munshey   
Beware! What they utter is certainly self-conceived, and merely fiction
Syed Vickar Ahamed   
Verily, is it not they who say (in their disbelief and), from their own lies and sayings
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, it is out of their falsehood that they Say
Abdel Haleem   
No indeed! It is one of their lies when they say
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! verily it is of their falsehood that they say
Ahmed Ali   
Is it not a lie invented by them when they say
Aisha Bewley   
No indeed, it is one of their blatant lies to say,
Ali Ünal   
Beware, it is surely one of their fabrications that they say
Ali Quli Qara'i   
Look! It is indeed out of their mendacity that they say
Hamid S. Aziz   
Verily, it is of their own lies that they say
Ali Bakhtiari Nejad   
No doubt, indeed, as part of their lies they will say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it not that they say falsely
Musharraf Hussain   
Beware! This is another of their concocted lies, they say,
Maududi   
Behold, it is one of their fabrications that they say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, it is out of their falsehood that they say:
Mohammad Shafi   
Are they not just telling some of the lies they have themselves concocted

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you hear? Undoubtedly they say of their own calumny.
Rashad Khalifa   
Indeed, they grossly blaspheme when they say -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then is it of their lying that they say
Maulana Muhammad Ali   
Now surely it is of their own lie that they say
Muhammad Ahmed & Samira   
Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E)
Bijan Moeinian   
Saying that God has begotten a son is an insult to the God’s dignity. …
Faridul Haque   
Pay heed! It is their slander that they say. –
Sher Ali   
Now, surely, it is of their fabrications that they say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications
Amatul Rahman Omar   
Beware! it is (one) of their fabrications that they say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is it not of their own calumny that they say
George Sale   
Do they not say of their own false invention
Edward Henry Palmer   
is it not of their lie that they say
John Medows Rodwell   
Is it not a falsehood of their own devising, when they say
N J Dawood (2014)   
Surely they lie when they assert

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Lo! Truly from their falsehood they surely say,
Munir Mezyed   
Emphatically, it is out of their mendacity that they say:
Sahib Mustaqim Bleher   
It is of their inventions that they say:
Linda “iLHam” Barto   
Do they not say from their own invention,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Undoubtedly, it is out of their utter falsehood that they do indeed say,
Irving & Mohamed Hegab   
They are saying a [big] lie when they say:
Samy Mahdy   
Verily! They are from their fake will say.
Sayyid Qutb   
Out of their falsehood they say:
Ahmed Hulusi   
Be careful, they slander and say:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Beware! Verily it is of their own lie that they say.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed their perversion of facts and their intentional assertion of falsehood induced them to falsify the words, wittingly, endeavouring to attain their blasphemous and irreverent object, namely
Mir Aneesuddin   
Is it not from their own devised falsehood that they say (that)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it not that they say, from their own invention
OLD Literal Word for Word   
No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say
OLD Transliteration   
Ala innahum min ifkihim layaqooloona