IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:138
Muhammad Asad
and by night. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and night. Will you not then understand?
Safi Kaskas
and night, so will you not use your reason?
Arabic
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُون
Transliteration
Wabi
a
llayli afal
a
taAAqiloon
a
Transliteration-2
wabi-al-layli afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And at night. Then will not you use reason?
Muhammad Asad
and by night. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall
And at night-time; have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by night: will ye not understand
Shakir
And at night; do you not then understand
Wahiduddin Khan
and night: will you not take heed
Dr. Laleh Bakhtiar
and at night. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving
and at night. Will you not use your reason?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and night. Will you not then understand?
Safi Kaskas
and night, so will you not use your reason?
Abdul Hye
and at night; will you not then reflect (think)?
The Study Quran
and at night. Do you not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And in the night. Do you not understan
Abdel Haleem
and night: will you not take heed
Abdul Majid Daryabadi
And at night. Will ye not therefore reflect
Ahmed Ali
Or at night. Then how is it you do not understand
Aisha Bewley
So will you not use your intellect?
Ali Ünal
And by night. Will you not, then, use your reason and take heed
Ali Quli Qara'i
and at night. So do you not apply reason
Hamid S. Aziz
And at night; do you not then understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And by night; Will you not then consider
Muhammad Sarwar
Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani
and by nightfall. Would you still not understand
Shabbir Ahmed
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons
Syed Vickar Ahamed
And by night: Will you not reflect and understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And at night. Then will you not use reason
Farook Malik
and by night. Will you not use your common sense
Dr. Munir Munshey
And during the night! Don´t you have any sense
Dr. Kamal Omar
and at night . Will you not then use your intellect
Talal A. Itani (new translation)
And at night. Do you not understand
Maududi
and at night. Do you still not understand
Ali Bakhtiari Nejad
and by the night. Do you not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And by night. Then will you not use reason
Musharraf Hussain
and
sometimes
at night, don’t you understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And in the night. Do you not comprehend?
Mohammad Shafi
And at night. Do you not then understand
Bijan Moeinian
will you not take a lesson
Faridul Haque
And during the night; so do you not have sense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and at night, will you not understand
Maulana Muhammad Ali
And at night. Do you not then understand
Muhammad Ahmed - Samira
And at the night, so do you not reason/understand/comprehend
Sher Ali
And by night, Will you not understand
Rashad Khalifa
And by night. Would you understand?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And at night. Do you then have no wisdom?
Amatul Rahman Omar
And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And at night as well. Do you not even then understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And at night; will you not then reflect
Arthur John Arberry
and in the night; will you not understand
Edward Henry Palmer
and at night; have ye then no sense
George Sale
and by night: Will ye not therefore understand
John Medows Rodwell
And night: will ye not then reflect
N J Dawood (2014)
and at night: have you no sense
Linda “iLHam” Barto
…and by night. Will you not understand?
Sayyid Qutb
as also by night. Will you not, then, use your reason?
Ahmed Hulusi
And at night... Do you still not use your intellect?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And at night; do you not then understand?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And you do evidence them also by night and so can you not reflect
Mir Aneesuddin
and during the night. Do you not then understand?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And by night: will ye not understand
OLD Literal
Word for Word
And at night. Then will not you use reason
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!