IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Ya Sin 36:59
Muhammad Asad
“But stand aside today, O you who were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Safi Kaskas
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."
Arabic
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُون
Transliteration
Wa
i
mt
a
zoo alyawma ayyuh
a
almujrimoon
a
Transliteration-2
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"But stand apart today O criminals!
Muhammad Asad
“But stand aside today, O you who were lost in sin
M. M. Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
Shakir
And get aside today, O guilty ones
Wahiduddin Khan
[And God will say], Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals
Dr. Laleh Bakhtiar
And be separated on this Day, O ones who sin!
T.B.Irving
"Step aside today, you criminals!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Safi Kaskas
[But to the guilty, He will say], "Those who forced others to reject Our messages should stand apart today."
Abdul Hye
(It will be said to sinners): “You get apart this Day, you criminals (from the believers).
The Study Quran
Stand apart this Day, O guilty ones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out."
Abdel Haleem
But step aside today, you guilty ones
Abdul Majid Daryabadi
And separate yourselves this Day, O ye culprits
Ahmed Ali
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day
Aisha Bewley
´Keep yourselves apart today, you evildoers!
Ali Ünal
"And you, O disbelieving criminals! Get you apart this Day
Ali Quli Qara'i
And ‘Get apart today, you guilty ones!&rsquo
Hamid S. Aziz
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
Muhammad Mahmoud Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day
Muhammad Sarwar
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Muhammad Taqi Usmani
And (it will be said to the infidels,) .Get apart (from the believers) today O the guilty ones
Shabbir Ahmed
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Syed Vickar Ahamed
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day
Umm Muhammad (Sahih International)
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals
Farook Malik
While to the sinners He will say: "Get aside today, you criminals
Dr. Munir Munshey
"And you, Oh criminals, stand aside! Distinct and separate, today!"
Dr. Kamal Omar
“O you
Al-Mujrimun
! Get you apart this Day (and do not approach or come close to the pious Believers).”
Talal A. Itani (new translation)
But step aside today, you criminals
Maududi
"Criminals, separate yourselves from others today
Ali Bakhtiari Nejad
And you the guilty ones, split up today
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And O you in sin, get away this day
Musharraf Hussain
The evildoers”
will be told
: “Step aside today.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for you, O criminals, you are singled out.
Mohammad Shafi
And stand aside this Day, O guilty ones
Bijan Moeinian
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones
Faridul Haque
“And be separated (from others) this day, O you criminals!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day
Maulana Muhammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones
Muhammad Ahmed - Samira
And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners
Sher Ali
And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones
Rashad Khalifa
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to day, be separate, O you culprits!
Amatul Rahman Omar
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘And, O evildoers, get aside (from the righteous) this Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said): "And O you Al-Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers)
Arthur John Arberry
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day
Edward Henry Palmer
'Separate yourselves today, O ye sinners
George Sale
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous
John Medows Rodwell
"But be ye separated this day, O ye sinners
N J Dawood (2014)
Keep yourselves apart, you sinners, this day
Linda “iLHam” Barto
[To the unforgiven:] “O Sinners, depart on this day!
Sayyid Qutb
But stand aside today, you guilty ones!
Ahmed Hulusi
“O guilty ones! Stand apart!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (they will be told) get you aside this day O you the guilty ones!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah"
Mir Aneesuddin
(Allah will say), “Separate on this day, O you criminals!
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And O ye in sin! Get ye apart this Day
OLD Literal
Word for Word
"But stand apart today O criminals
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!