←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
Safi Kaskas   
Say, "The payment for which you think I ask you is yours. My payment comes only from God, and He is the Witness over all things."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ مَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرࣲ فَهُوَ لَكُمۡۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدࣱ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not I ask you for any payment, but it (is) for you. Not (is) my payment but from Allah. And He (is) over all things a Witness."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “No reward have I ever asked of you [out of anything] that is yours: my reward rests with none but God, and He is witness unto everything!”
M. M. Pickthall   
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”
Safi Kaskas   
Say, "The payment for which you think I ask you is yours. My payment comes only from God, and He is the Witness over all things."
Wahiduddin Khan   
Say, If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things
Shakir   
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Whatever compensation I asked of you, that is for you. My compensation is only from God. And He is a Witness over everything.
T.B.Irving   
SAY: "What I ask you in payment is merely something for yourselves. My own payment lies only up to God; He is a Witness for everything."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Whatever reward I might have asked of you is for you. My reward is only from Allah and He is witness over every thing.”
The Study Quran   
Say, “I ask not of you any reward; that shall be yours. My reward lies only with God, and He is Witness over all things.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Whatever payment I have asked of you; it is yours. My reward is only from God, who is Witness over all things.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Whatever reward I might have asked of you, so it is for you. My reward is not (due) except on Allah, and He is Witness over all things.”
M. Farook Malik   
Tell them: "I do not ask you for any recompense, even though what I preach is all in your interest. My reward is only due from Allah and He is a witness over everything."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Whatever reward I ask of you, then it is for you (i.e., for benefit and your guidance) Decidedly my reward (falls) upon none except Allah, and He is an Ever - Present Witness over everything."
Muhammad Sarwar   
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing
Shabbir Ahmed   
Say, "Whatever reward do I ask you, it is yours. My reward rests with none but Allah, and He is Witness unto everything."
Dr. Munir Munshey   
Say, "If I ever claimed a reward for myself, you may have it! My reward, in fact, is with Allah! He is the Witness over all things."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Whatever reward I might have asked from you is yours: My reward is only to come from Allah; And He is a Witness (Shaheed) over all things."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah , and He is, over all things, Witness."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I have not asked you for any wage; you can keep it. My wage is from God, and He is witness over all things."
Abdel Haleem   
Say, ‘If I have asked you for any reward, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is witness to everything.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness
Ahmed Ali   
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Aisha Bewley   
Say: ´I have not asked you for any wage — it is all for you. My wage is the responsibility of Allah alone. He is witness of everything.´
Ali Ünal   
Say: "(I ask of you no wage, yet, even so) whatever you may think I might ask you for by way of wage, it is yours. My wage is only due from God. He is indeed a witness over everything."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I ask no reward for myself (Or whatever reward I have asked of you, is yours or is only for yourselves); my reward is only with Allah, and He is a witness of all things."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Whatever wage I asked you, it is yours, my wage is only God's responsibility, and He is witness over everything.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “No reward do I ask of you. It is all in your interest. My reward is only due from God, and He is witness to all things.
Musharraf Hussain   
Say: “Whatever reward I may have asked from you, keep it; Allah will reward me. He is the Witness of everything.”
Maududi   
Say to them: "Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I have not asked you for any wage; for it will be your own. My wage is from God, and He is witness over all things."
Mohammad Shafi   
Say, "Whatever reward I ask of you, it is only for you yourselves. It is for Allah to give me my reward. And He is a Witness over all things."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'if I might have asked you some reward against it, then it is yours.' My reward is only upon Allah, and He is witness over everything.
Rashad Khalifa   
Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: I did not ask/question you from a reward , so it is for you, that truly my reward (is) except on God, and He is on every thing (an) honest witness/testifier ."
Bijan Moeinian   
Say: “I am not asking for a wage [for my teaching you the truth]; you can keep it. My reward is with God Who witnesses everything [and values my sincerity in accomplishing my mission.]
Faridul Haque   
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
Sher Ali   
Say, `Whatever reward I might have asked of you - let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Any reward that I might have sought from you (for this favour), I have given that back to you. My reward is with Allah alone. And He keeps watch over everything.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Whatever reward I might have asked of you (for my this exhortation) you can keep it with you. (I claim) my reward only from Allah for He is the Witness over all things.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.
George Sale   
Say, I ask not of you any reward for my preaching; it is your own, either to give or not: My reward is to be expected from God alone; and he is witness over all things
Edward Henry Palmer   
Say, 'I do not ask you for it a hire; that is for yourselves; my hire is only from God, and He is witness over all.
John Medows Rodwell   
SAY: I ask not any wage from you: keep it for yourselves: my wage is from God alone. And He is witness over all things
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I demand no recompense of you: keep it for yourselves. None but God can reward me; and He is the witness of all things.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say whatever I ask from you as a reward is all for you. My reward is only on Allah and He is All-witnessing over everything.
Munir Mezyed   
Say: “Whatever reward I have asked of you, keep it for yourselves. Most surely my reward lies only with Allâh, and He is Witness over all things.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I did not ask any reward from you, but it is for you, for my reward is only upon Allah and He is a witness to everything.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Whatever reward I have asked of youpl, it is yours; my reward comes only from Allah, and He is Witness over everything.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “No reward do I ask of you. It is within your interest. My reward is due only from Allah, and He is witness to all things.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: " I did not ask you for a reward; it is merely something for yourselves. My own reward lies only up to Allah (God); He is a Witness for everything."
Samy Mahdy   
Say, "What wage I have asked you, so it is for yours. Surely my wage is not except, upon Allah, and He is over everything, Witness."
Sayyid Qutb   
Say: 'If I have ever asked you for any reward, you can keep it. My reward rests with none other than God. He is witness to everything.'
Thomas Cleary   
Say, “I do not ask you for recompense: this is for you all. My reward is up to God alone; and God is witness to all things.”
Ahmed Hulusi   
Say, “If I have asked for something in return, keep it... My payment is only from Allah... HU is Shahid over all things.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Whatever reward I have asked of you, it is for yourselves; my reward is only with Allah; and He is witness over all things .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "I never asked of you a price, my advice to you is entirely in your own interest while my reward rests in the hands of Allah Who is Shahidun (Who witnesses all things)"
Mir Aneesuddin   
Say, “I do not ask you for a reward, but ( that which I ask you to do) is for your (benefit, the responsibility of) rewarding me (rests on none) but Allah and He is a Witness over everything.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from God: And He is witness to all things."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not I ask you for any payment, but it (is) for you. Not (is) my payment but from Allah. And He (is) over all things a Witness.
OLD Transliteration   
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shay-in shaheedun