←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
Safi Kaskas   
They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِیُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Glory be to You (are) our Protector, from not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will answer: “Limitless art Thou in Thy glory! Thou [alone] art close unto us, not they! Nay, [when they thought that they were worshipping us,] they were but [blindly] worshipping forces concealed from their senses; most of them believed in them.”
M. M. Pickthall   
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn, in whom most of them had faith.”
Safi Kaskas   
They will say, "May You be exalted in Your glory. You are our protector, not them. Rather, they [the unbelievers] used to worship the jinn; most of them believed in them."
Wahiduddin Khan   
They will say, Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed
Shakir   
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: Glory be to Thee! Thou art our Protector and not they. Nay! They had been worshiping the jinn. Most of them were ones who believe in them.
T.B.Irving   
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
Abdul Hye   
They (angels) will say: “Glory be to You! You are our Lord instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.”
The Study Quran   
They will reply, “Glory be to Thee! Thou art our Protector, apart from them!” Nay, they worshipped jinn, most of them believing in them
Talal Itani & AI (2024)   
They will respond, “Exalted are You! Our loyalty is to You, not to them. Rather, they were worshiping the jinn; most of them were believers in them.”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.'
Dr. Kamal Omar   
They (angels) said: “Glory be to You! You (Alone) are our Wali instead of them. Nay, they used to worship the jinns; most of them had been believers in them.”
M. Farook Malik   
They will respond: "Glory be to You! Our tie is with You - as a protector - not with them; but they used to worship the Jinns and it was them in whom most of these people believed."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, All Extolment be to You! You are our Ever-Patronizing Patron, apart from them. No indeed, (but) they were worshiping the jinn; most of them were believers in them
Muhammad Sarwar   
They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .Pure are You! You are our mentor, not these. Rather, they used to worship the Jinns. Most of these believed in them
Shabbir Ahmed   
They will answer, "Glory is Yours! You are our Master, not them. Nay, they used to worship the invisible guises of their selfish desire. Most of them were believers therein." (Jinns = Hidden from sight. Generally this term in the Qur'an applies to nomads rarely appearing in townships. It is also used to describe rebellious desire, emotions and fiery temperament like Satan (6:101), (18:50), (37:158), (55:15)
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Exalted are You! You are our Patron and not they." In fact, they used to worship the jinn (i.e. the devil and not Us). Most of them believed (and followed) the jinn
Syed Vickar Ahamed   
They (the angels) will say: "Glory to You! — You are (our) Protector (Wali), not them. No! But they worshipped the jinns': Most of them (even) believed in them (jinns')."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will Say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were worshiping the Jinn; most were believers to them."
Abdel Haleem   
They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
Abdul Majid Daryabadi   
They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers
Ahmed Ali   
"God forbid!" (they will answer). "You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them."
Aisha Bewley   
they will say, ´Glory be to You! You are our Protector, not them. No, they were worshipping the jinn. They mostly had faith in them.´
Ali Ünal   
They will answer: "All-Glorified You are (in that You are absolutely above having partners). You alone are our Guardian (Whom We worship,) having no such relation with them." Rather, they were worshipping jinn; most of them believed in them (jinn as beings deserving worship)."
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘Immaculate are You! You are our intimate, not they! Rather they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the Jinn; most of them were believers in them."
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: “You are flawless (glory to You), You are our protector, not them. No, but they used to serve the Jinn, and most of them were believers in them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Glory to You, Our tie is with You as a Protector, not with them. No, but they worshipped the jinn. Most of them believed in them.
Musharraf Hussain   
The angels will say, “Glory be to you! Only you are our patron, not them. Rather, they worshipped the jinn, and most of them had faith in them.”
Maududi   
They will reply: "Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them.
Mohammad Shafi   
They [the angels] will say, "Glory to You! You are our Wali — not they! Nay, they worshipped the jinn; in them, most of them believed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall submit, 'Sanctified are you, You are our friend, not they, Nay, they used to worship the Jinn, most of them had believed in them.
Rashad Khalifa   
They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshiping the jinns; most of them were believers therein."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Exaltations to You! ' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed.
Maulana Muhammad Ali   
They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Your praise/glory; you are our guardian/ally from other than them, but they were worshipping the Jinns , most of them with them (are) believing."
Bijan Moeinian   
The angels will reply: “Glory is with you; You are our Master not them. [Although apparently they were worshipping us,] In reality they were worshipping the Jinns [led by Satan, who seduced them and misled them in worshipping others beside God] whom they took as their Lord
Faridul Haque   
They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”
Sher Ali   
They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will submit: ‘Glory be to You! You alone are our Protector, not they! In fact, they used to worship the jinn. It was in them that most of them believed.
Amatul Rahman Omar   
They will say, `Holy is Your name. It is You Who are our Protector against them, not they. It was not us but the jinns that they worshipped. It was in them that most of them believed (and not in Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Walee (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.
George Sale   
And the angels shall answer, God forbid! Thou art our friend, and not these: But they worshipped devils; the greater part of them believed in them
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Celebrated be thy praises! thou art our patron instead of them. Nay, they used to worship the ginns, most of them believe in them
John Medows Rodwell   
They shall say, "Glory be to thee! Thou art our master, not these! But they worshipped the Djinn: it was in them that most of them believed
N J Dawood (2014)   
Glory be to You!‘ they will say. ‘You are our defender against them! They worshipped jinn, and it was in jinn that most of them believed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “Glory be unto you. You are our ally instead of them. Nay they used to worship the Jinns. Most of them are believers in them.”
Munir Mezyed   
They will reply: "Glory Be To You”. You are our Guardian, not they. In Fact, they were inclined to worship the jinn: most of them yielded to their (temptation)."
Sahib Mustaqim Bleher   
They will say: glorified are You, You are our protector without them, but they served the Jinn, most of them believed in them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Highly Exalted are You; You are our Ultimate Guardian, not them. Rather, they used to worship the unseen beings; most of them are believers in them.”
Linda “iLHam” Barto   
They will answer, “Glory to You! You are our Guardian –not them. No, but they worshiped the spirit-beings; most (people) believed in them.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Glory be to You! You are our Patron rather than they. Instead they have been worshipping sprites; most of them even believe in them!"
Samy Mahdy   
They said, “Glorified are you; You are our Guardian, without them. Nay, but they were worshiping the jinn, most of them were believers in them.”
Sayyid Qutb   
They will answer: 'Limitless are You in Your glory! You alone are our patron, not they. In fact they worshipped the jinn and most of them believed in them.'
Thomas Cleary   
They will say “Glory to You! You are our Friend, not they. But they did worship the spirits. in whom most of them believed.”
Ahmed Hulusi   
(The angels) will say, “Subhan, You are. It is You who is our guardian not them... On the contrary they used to worship the jinni, most of them had believed in them (as their gods).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (the angels) will say: Glory be to You. You are our Guardian, not they, nay rather, they were worshipping the jinn, (while) most of them were believers in them .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Glory be to You O Allah", they shall say, "and extolled are Your glorious attributes. You are our tutelary Guardian, but it was the Jinn they worshipped and regarded as truthful and had faith in their rights and their powers"
Mir Aneesuddin   
They will say, “Glory be to You, You are our Guardian not they, no, they used to worship the jinn, most of them were believers in them.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Glory be to You (are) our Protector, not them. Nay, they used (to) worship the jinn, most of them in them (were) believers.
OLD Transliteration   
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim mu/minoona