←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Safi Kaskas   
Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.”
Safi Kaskas   
Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know."
Wahiduddin Khan   
Say to them, My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it
Shakir   
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not.
T.B.Irving   
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.”
The Study Quran   
Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “My Lord expands and restricts provision for whom He wills, yet most people don’t know.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know
M. Farook Malik   
O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it."
Muhammad Sarwar   
Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). "
Dr. Munir Munshey   
Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not
Ahmed Ali   
Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´
Ali Ünal   
Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed my Lord increases and decreases the provision for anyone He wants, but most people do not know.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand.
Musharraf Hussain   
Say to them: “My Lord is the one Who either increases or withholds the provision as He pleases,” but most people don’t know.
Maududi   
(O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know."
Mohammad Shafi   
Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'undoubtedly, Lord expands the provision for whom He pleases, and straitens it for whom He, pleases, but most of mankind know not.'
Rashad Khalifa   
Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know."
Bijan Moeinian   
Say: “There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it.”
Faridul Haque   
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Sher Ali   
Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.
George Sale   
Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know
John Medows Rodwell   
SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not
N J Dawood (2014)   
Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Truly my Lord widens the sustenance for whom He pleases and constricts [it] but most human beings do not know.”
Munir Mezyed   
Say: “My Lord extends and straitens His provision for whom He wills. But most of the people do lack the knowledge (of this truth)."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: my Lord expands the provision for whom He pleases and tightens it, but most people don´t know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, my Lord extends provision for whomever He wills and He restrains (it), but the majority of mankind does not know.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Truly, my Lord increases or diminishes provisions as He pleases, but most people simply do not understand.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it." (V)
Samy Mahdy   
Say, “Surely My Lord extends the livelihood for whoever He wills, and quantized; but most people are not knowing.”
Sayyid Qutb   
Say: 'My Lord gives in abundance, or gives in scant measure, to whomever He wills; but most people do not understand.'
Thomas Cleary   
Say, “My Lord expands or restricts the sustenance of anyone, at will: but most of humanity does not know.”
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (provision) for whom he wills and constricts it for whom He wills (wealth is not acquired; it is a bestowal by Allah)... But the majority of the people do not know (this truth).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Verily my Lord amplifies the sustenance for whom He pleases and straitens for whom He pleases, but most of the people do not know .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact."
Mir Aneesuddin   
Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know.
OLD Transliteration   
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona