And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin
And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin.
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.
And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin
And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin
And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin
Dr. Munir Munshey
Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin
Dr. Kamal Omar
And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
Ali Bakhtiari Nejad
And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin
And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Muhammad Ahmed - Samira
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin.
And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong
And those who malign believing men and women for no wrong they might have done shall have burdened themselves with the guilt of calumny and with a blatant injustice.
As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who annoy believing men and believing women without that they have earned it, have laid upon themselves a calumny and a manifest sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
OLD Literal Word for Word
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: