←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?
Safi Kaskas   
Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلۡمَاۤءَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعࣰا تَأۡكُلُ مِنۡهُ أَنۡعَـٰمُهُمۡ وَأَنفُسُهُمۡۚ أَفَلَا یُبۡصِرُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
awalam yaraw annā nasūqu l-māa ilā l-arḍi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿāmuhum wa-anfusuhum afalā yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that We drive water to the land [the] barren, then We bring forth thereby crops, eat from it their cattle and they themselves? Then do not they see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]
M. M. Pickthall   
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?
Safi Kaskas   
Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see?
Wahiduddin Khan   
Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see
Shakir   
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not that We drive water to the barren dust of earth? We drive out crops with it from which their flocks eat and they themselves. Will they not, then, perceive?
T.B.Irving   
Have they not seen how We drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? Will they not observe?
Abdul Hye   
Don’t they see how We drive water (rain) to the dry land without any vegetation and bring forth crops with it which they and their cattle eat? Will they not then see?
The Study Quran   
Have they not considered how We drive the water to the barren earth and bring forth crops thereby, whereof they and their cattle eat? Will they not see
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they see that We drive water to barren land, and with it, We produce crops that they and their livestock eat? Can’t they see?
Talal Itani (2012)   
Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see
Dr. Kamal Omar   
Have they not then seen that We drive the (rain-) water to the dried-up barren land? Then therewith We bring forth crops, their cattle and their own persons eat therefrom. Will they not then see
M. Farook Malik   
Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?"
Muhammad Sarwar   
Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive
Shabbir Ahmed   
Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision
Dr. Munir Munshey   
Do they not observe? We drive (rain) water towards a barren land. There, with that water We grow crops and forage _ food for their cattle, and for them, too! Don´t they ever reflect
Syed Vickar Ahamed   
And do they not see that We drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? Do they have no sight (to see)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not se
Abdel Haleem   
Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see
Abdul Majid Daryabadi   
Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened
Ahmed Ali   
Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then
Aisha Bewley   
Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see?
Ali Ünal   
Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth)
Ali Quli Qara'i   
Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see
Hamid S. Aziz   
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they not see that We drive the rain to the barren land, then We bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? Do they not see?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do they not see that We send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? Have they no vision
Musharraf Hussain   
Haven’t they considered how We move the clouds towards dry land, thereby producing crops from which they and their livestock eat? Have they no insight
Maududi   
Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see
Mohammad Shafi   
Do they not see that We drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? Do they not then understand what they see

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And do they not see that We send water toward dry land, and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do then they see not?
Rashad Khalifa   
Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see
Maulana Muhammad Ali   
See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand
Bijan Moeinian   
Do they not see that it is God [not their technologies] Who sends the [rain] water to their dead land and let it produce crops that they and their animals eat from [and then have the audacity to deny the existence of God by not obeying His orders.] How can they not see all this
Faridul Haque   
And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive
Sher Ali   
Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? Will they not then see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And have they not seen that We stream water towards the dry land, then with that We produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? Do they not observe
Amatul Rahman Omar   
Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see
George Sale   
Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard
Edward Henry Palmer   
Have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see
John Medows Rodwell   
See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold
N J Dawood (2014)   
Do they not see how We drive the water to the parched land and bring forth crops which they and their cattle eat? Have they no eyes to see with

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen that We indeed drive the water clouds to the dry land and then We cause the crops to come forth through it, from which their cattle and they themselves eat? Do they then not see?
Munir Mezyed   
Have they not seen how We drive water to the barren land without any vegetation, and therewith bring forth crops from which their livestock eat and themselves? Will they not then see?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they not see that We give the dry earth water to drink, then We bring out vegetation with it from which their cattle and they themselves eat, so do they not look?
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see that We drive rain to a parched earth and, with it, produce crops providing food for their cattle and themselves? Will they not see?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen that We conduct the water to a dry land, and with it We bring out vegetation from which their livestock eat, and they themselves? Do they not see?
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not seen how We drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? Will they not observe?
Samy Mahdy   
Have they not seen that We drive the water to the barren land, so by it We exit vegetation, from which their livestock eat, and themselves? So, will they not, see?
Sayyid Qutb   
Are they not aware that it is We who drive water to dry land devoid of herbage, and with it We bring forth crops of which their cattle and they themselves eat? Can they not see?
Ahmed Hulusi   
Did they not see how We channel the water to a barren land and with it We bring forth the crops from which they and their animals eat? Do they still not see?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not seen that We drive the water to the parched land and We bring forth thereby crops of which their cattle and themselves eat? Will they not then see
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not see that We drive the rain water and water from other sources to the barren land and thereby We stir* it to activity, causing the growth of all sorts of vegetation serving as alimentation for their cattle and for themselves! Can they not apprehend with their sight or with their minds' eyes
Mir Aneesuddin   
Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that We drive water to the land [the] barren, then We bring forth thereby crops, eat from it their cattle and they themselves? Then do not they see
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan ta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona