for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'
Dr. Munir Munshey
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
Dr. Kamal Omar
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
Ali Bakhtiari Nejad
And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners
Then none of those whom they worshipped beside the Lord [their idols, women, wealth, “superiors”, etc.] can be of any help to them. That is when they will sincerely believe in the oneness of God
Faridul Haque
And the partners they ascribed will not be their intercessors - and they will deny their partners
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
None from among their associate-gods will intercede for them, though they had renounced their faith (in Allah) because of these gods whom they associated (with Him)
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
There was no intercession from the partners they ascribed, for they saw the invalidity of those partners!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And these shall not be for them any intercessors from among their �partner gods� and they shall disbelieve in their partners
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners