It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it
Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it
Dr. Munir Munshey
A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize
Dr. Kamal Omar
A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it
Faridul Haque
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not
(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it)
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not
A party of the people of earlier revelations would love to lead you astray; but they lead astray none but themselves, although they may not perceive it.
A group of those to whom the knowledge of reality has come, wanted to lead you astray, but they cannot lead anyone astray other than themselves. Yet they do not realize this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
A group among the people of the Book desire to make you go astray, while they make not astray but themselves, and they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
OLD Literal Word for Word
Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: