←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:166   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Safi Kaskas   
What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَصَـٰبَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٦٦
Transliteration (2021)   
wamā aṣābakum yawma l-taqā l-jamʿāni fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
M. M. Pickthall   
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Safi Kaskas   
What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith,
Wahiduddin Khan   
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believer
Shakir   
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And what lit on you on a day when the two multitudes met one another was with the permission of God that He would know the ones who believe
T.B.Irving   
Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers
Abdul Hye   
What befalls you on the day (the battle of Uhud) when 2 armies met, was by the permission of Allah in order that He might test the believers
The Study Quran   
And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers
Talal Itani & AI (2024)   
What transpired on the day the two armies met was, by God’s decree, to test the believers.
Talal Itani (2012)   
What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers
Dr. Kamal Omar   
And whatever smote you the day two groups met: so (it is) with Allah’s permission and so that He may know the Believers
M. Farook Malik   
What ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
Muhammad Mahmoud Ghali   
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers
Muhammad Sarwar   
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believer
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers
Shabbir Ahmed   
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness
Dr. Munir Munshey   
The adversity you suffered on the day the two armies met was by Allah´s leave, so He may test the believers
Syed Vickar Ahamed   
And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know
Abdel Haleem   
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who
Abdul Majid Daryabadi   
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers
Ahmed Ali   
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful
Aisha Bewley   
What assailed you on the day the two armies met was by Allah´s permission, so that He would know the muminun,
Ali Ünal   
What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers
Ali Quli Qara'i   
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful
Hamid S. Aziz   
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And what happened to you on the day when the two forces/armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers
Musharraf Hussain   
What happened to you that day when the two armies met happened with Allah’s permission, and to mark out the believers,
Maududi   
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believ
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.
Mohammad Shafi   
And so, what befell you, on the day when the two armies met, was with Allah's leave, and in order that He did distinguish the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that calamity which befell you on the day the two armies had met was by Allah's leave, and thus He might make known the believers.
Rashad Khalifa   
What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believer
Maulana Muhammad Ali   
And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers
Bijan Moeinian   
What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name.]
Faridul Haque   
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers
Sher Ali   
And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the agony that hurt you on the day when the two armies clashed with each other came about (only) by Allah’s command. And (this happened) so that Allah establishes the identity of the believers
Amatul Rahman Omar   
And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allah, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers
George Sale   
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful
Edward Henry Palmer   
And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers
John Medows Rodwell   
And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith
N J Dawood (2014)   
And the misfortune which befell you when the two armies met was ordained by God, so that He might know the true believer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And all that befell you on the day when the two hosts met [in battle] happened by Allah's leave and so that He might mark out the [true] believers,
Munir Mezyed   
So what struck you on the day when the two armies met was by the will of Allâh so that He might identify the ones who live by Faith
Sahib Mustaqim Bleher   
What afflicted you on the day the two troops met was with the permission of Allah and in order for Him to know the believers.
Linda “iLHam” Barto   
What happened to you on the day when two armies met in battle happened by Allah’s permission. That is so He could distinguish the believers…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For what befell youpl on the day the two armies met was with Allah’s leave, and that He may know the believers,
Irving & Mohamed Hegab   
Whatever happened to you on the day when both troops clashed [in the Battle of Uhud], occurred with Allah (God)'s permission, so He will recognize believers [based on their actions not his previous knowledge]
Samy Mahdy   
And what inflicted you on the day when the two gatherings met, so it was with Allah’s permission; and He would know the believers.
Sayyid Qutb   
That which befell you, on the day when the two hosts met in battle, happened by God's leave, so that He may mark out the true believers.
Ahmed Hulusi   
What transpired at the battle of the two communities (the Battle of Uhud) was so that your essence, the Names of Allah, becomes apparent on the believers, and it becomes evident who each person (really) is.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And what befell you on the day when both troops met was by Allah's leave and that He might distinguish the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of God, in order that He might test the believers,
OLD Literal Word for Word   
And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evide the believers
OLD Transliteration   
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena