←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:142   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Safi Kaskas   
Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَیَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝١٤٢
Transliteration (2021)   
am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama l-ṣābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity
M. M. Pickthall   
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Safi Kaskas   
Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure?
Wahiduddin Khan   
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude
Shakir   
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast?
T.B.Irving   
Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.
Abdul Hye   
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient?
The Study Quran   
Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient
Talal Itani & AI (2024)   
Did you think you would enter Paradise without God distinguishing those among you who strive for His cause and those who are steadfast?
Talal Itani (2012)   
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
Dr. Kamal Omar   
Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants
M. Farook Malik   
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient
Muhammad Sarwar   
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience
Muhammad Taqi Usmani   
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast
Shabbir Ahmed   
Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast
Dr. Munir Munshey   
Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres
Syed Vickar Ahamed   
Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patien
Abdel Haleem   
Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast
Abdul Majid Daryabadi   
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast
Ahmed Ali   
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist
Aisha Bewley   
Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?
Ali Ünal   
Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast
Ali Quli Qara'i   
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast
Hamid S. Aziz   
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast
Musharraf Hussain   
Or did you think you would go to Paradise without Allah marking out those of you who had struggled in His path and those among you who are steadfast?
Maududi   
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?
Mohammad Shafi   
Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Are you in this supposition that you shall enter the paradise and yet Allah has not tested your warriors and neither has experimented the steadfast?
Rashad Khalifa   
Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient
Maulana Muhammad Ali   
Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast
Muhammad Ahmed & Samira   
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient
Bijan Moeinian   
Do you really think that you will go to the Paradise without [passing successfully through the hardship and] proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God
Faridul Haque   
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast
Sher Ali   
Do you suppose that you will enter Heaven while ALLAH has not yet caused to be distinguished those of you that strive in the way of ALLAH and has not yet caused to be distinguished the steadfast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you assume that you will enter Paradise (without any good), whereas Allah has not yet tested those of you who fight for His cause, nor has He judged the steadfast
Amatul Rahman Omar   
Do you suppose that you would enter Paradise while Allah has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allah) and has not yet distinguished the patiently persevering
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient
George Sale   
Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience
Edward Henry Palmer   
Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient
John Medows Rodwell   
Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure
N J Dawood (2014)   
Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do you think that you could enter the garden while Allah has not yet marked out those who have strived hard among you; and so as well that He may mark out those who are patient.
Munir Mezyed   
Or do you think that you will enter Al-Jannah without Allâh identifying the ones among you who truly fight for His cause and those who endure with fortitude?.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or did you count on entering the garden without Allah knowing those who strive amongst you and knowing the patient?
Linda “iLHam” Barto   
Did you think that you would enter Paradise before Allah distinguished those who are valiant and patient?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or did you think that you would enter the Garden (of Paradise) when Allah has not yet known those of you who have striven and known the patient ones?
Irving & Mohamed Hegab   
Or did you reckon that you would enter the Heaven while Allah (God) still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones.
Samy Mahdy   
Or did you consider entering The Paradise, while Allah has not known those from you who efforted and He has known the patient ones?
Sayyid Qutb   
Do you reckon that you can enter paradise unless God has identified those among you who strive hard [in His cause], and who are patient in adversity.
Ahmed Hulusi   
Or did you think you could enter (experience the state of) Paradise before Allah makes evident who among you are the warriors (those who struggle with perseverance and determination to live the reality) and those who are patiently steadfast on this path!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have you imagined that you will enter Paradise and that Allah does not yet know those among you who strived nor He knows the patient ones ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did you think that you would be heartily welcomed in the realm of surpassing beauty and supreme bliss before Allah has seen that you have distinguished yourselves on every front or line of battle and that you have been distinguished into the valiant and those who are unwearied in the face of difficulties
Mir Aneesuddin   
Do you think that you will enter the garden (paradise) while Allah has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Did ye think that ye would enter Heaven without God testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast
OLD Literal Word for Word   
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made e those who strove hard among you and made evident the steadfast
OLD Transliteration   
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena