←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Safi Kaskas   
They said, "We worship idols, and we always attend to them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِینَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
M. M. Pickthall   
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Safi Kaskas   
They said, "We worship idols, and we always attend to them."
Wahiduddin Khan   
They said, We worship idols and will continue to cling to them
Shakir   
They said: We worship idols, so we shall be their votaries
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.
T.B.Irving   
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."
Abdul Hye   
They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”
The Study Quran   
They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.
Talal Itani & AI (2024)   
They replied, “We worship idols, to which we are fervently devoted.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).
M. Farook Malik   
They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."
Muhammad Sarwar   
when he asked his father and others, "What do you worship?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We worship idols, and stay devoted to them
Shabbir Ahmed   
They said, "We worship idols and we are very devoted to them."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them."
Abdel Haleem   
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we worship idols, and we are unto them ever devote
Ahmed Ali   
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
Aisha Bewley   
They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´
Ali Ünal   
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We worship idols, and we are devoted to them."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “We serve idols, and we continue to be devoted to them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.
Musharraf Hussain   
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
Maududi   
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.
Mohammad Shafi   
They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them.
Rashad Khalifa   
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
Bijan Moeinian   
They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.”
Faridul Haque   
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
Sher Ali   
They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).
Amatul Rahman Omar   
`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them
George Sale   
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long
Edward Henry Palmer   
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them
John Medows Rodwell   
They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We worship idols and we remain constant in devotion to them.”
Munir Mezyed   
They said: ‘We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we serve idols and remain devoted to them.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We worship human-shaped idols and we remain consecrating ourselves to them.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."
Samy Mahdy   
They said, “We worship idols, so we stay devoted to it.”
Sayyid Qutb   
They answered: 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
Ahmed Hulusi   
They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �We worship idols, and we are ever devoted unto them�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind
Mir Aneesuddin   
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
OLD Literal Word for Word   
They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted.
OLD Transliteration   
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena