←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Shakir   
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving   
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye   
and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
The Study Quran   
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Certainly, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Shabbir Ahmed   
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful
Dr. Munir Munshey   
It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
Indeed your Lord is mighty and merciful
Aisha Bewley   
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal   
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
Your Lord is the Almighty, the Caring
Maududi   
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andyour Lord is the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi   
And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And most of them were not Muslim. And undoubtedly your Lord, He is the Mighty, Merciful.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful
Bijan Moeinian   
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful
Faridul Haque   
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali   
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed
Amatul Rahman Omar   
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful
Edward Henry Palmer   
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful
John Medows Rodwell   
But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But truly your Lord, He truly is The All-mighty, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord is the mighty and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Samy Mahdy   
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Sayyid Qutb   
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indee
Mir Aneesuddin   
In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu