IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:62
Muhammad Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
Arabic
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِين
Transliteration
Q
a
la kall
a
inna maAAiya rabbee sayahdeen
i
Transliteration-2
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."
Muhammad Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
Wahiduddin Khan
Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses
said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.
T.B.Irving
said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Safi Kaskas
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
Abdul Hye
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
The Study Quran
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Abdel Haleem
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Ahmed Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Aisha Bewley
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
Ali Ünal
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
Muhammad Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
Shabbir Ahmed
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
Syed Vickar Ahamed
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Farook Malik
Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'
Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: no way, indeed my Master is with me, He is going to guide me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.
Musharraf Hussain
But
Musa
said, “No way! My Lord is with me,
and
He will guide me.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Mohammad Shafi
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"
Bijan Moeinian
Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.
Maulana Muhammad Ali
He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Sher Ali
`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.
Rashad Khalifa
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Arthur John Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.
George Sale
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
John Medows Rodwell
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."
N J Dawood (2014)
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”
Sayyid Qutb
He replied: 'No indeed! My Lord is with me and He will guide me.'
Ahmed Hulusi
“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses) said: ' By no means! Verily my Lord is with me, soon will He gtiide me (to safety)'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will."
Mir Aneesuddin
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!