←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
Safi Kaskas   
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰیَـٰنَاۤ أَن كُنَّاۤ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
M. M. Pickthall   
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
Safi Kaskas   
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."
Wahiduddin Khan   
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers
Shakir   
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.
T.B.Irving   
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers."
Abdul Hye   
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
The Study Quran   
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.
Talal Itani & AI (2024)   
We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”
Talal Itani (2012)   
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'
Dr. Kamal Omar   
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
M. Farook Malik   
We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
Muhammad Sarwar   
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
Muhammad Taqi Usmani   
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
Shabbir Ahmed   
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
Dr. Munir Munshey   
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."
Syed Vickar Ahamed   
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."
Abdel Haleem   
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer
Ahmed Ali   
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
Aisha Bewley   
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
Ali Ünal   
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
Ali Quli Qara'i   
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
Hamid S. Aziz   
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.
Musharraf Hussain   
We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.
Maududi   
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.
Mohammad Shafi   
"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first.
Rashad Khalifa   
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.
Maulana Muhammad Ali   
We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers
Bijan Moeinian   
“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”
Faridul Haque   
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
Sher Ali   
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).
Amatul Rahman Omar   
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.
George Sale   
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
Edward Henry Palmer   
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!
John Medows Rodwell   
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."
N J Dawood (2014)   
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.
Munir Mezyed   
Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.
Sahib Mustaqim Bleher   
For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.
Linda “iLHam” Barto   
“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We ardently hope our Lord will forgive us our offenses, as we were the first of the believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." (IV)
Samy Mahdy   
We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”
Sayyid Qutb   
We certainly hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.'
Ahmed Hulusi   
“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily we hope that our Lord will forgive us our faults, since we are the first of the believers'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority."
Mir Aneesuddin   
They said, "No harm, we will return to our Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
OLD Literal Word for Word   
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers.
OLD Transliteration   
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena