←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَوَ لَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءࣲ مُّبِینࣲ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Even if I bring you something manifest?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
M. M. Pickthall   
He said: Even though I show thee something plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
Wahiduddin Khan   
and Moses asked, Even if I show you a clear sign
Shakir   
He said: What! even if I bring to you something manifest
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?
T.B.Irving   
He said: "Even if I bring you something obvious?"
Abdul Hye   
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
The Study Quran   
He said, “And if I bring you something manifest?
Talal Itani & AI (2024)   
He countered, “What if I brought you something convincing?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'What if I bring you something convincing?'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
M. Farook Malik   
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Muhammad Sarwar   
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
Shabbir Ahmed   
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What if I brought you proof"
Abdel Haleem   
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: even though I bring unto thee something manifest
Ahmed Ali   
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Aisha Bewley   
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
Ali Ünal   
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Even if I bring you something obvious (and clarifying)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
Musharraf Hussain   
Musa said, “Even if I bring you clear proof?”
Maududi   
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What if I brought you proof?
Mohammad Shafi   
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'what, even though I bring you something bright?
Rashad Khalifa   
He said, "What if I show you something profound?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
Maulana Muhammad Ali   
He said: Even if I show thee something plain
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Bijan Moeinian   
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”
Faridul Haque   
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Sher Ali   
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
George Sale   
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
John Medows Rodwell   
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
N J Dawood (2014)   
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “What if I bring you something which is clear.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘Even if I brought to you something manifest?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: even if I bring you something clear?
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “What if I bring yousg something evident?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Even if I bring you something obvious?"
Samy Mahdy   
He said, “Even if I brought you by, an obvious thing?”
Sayyid Qutb   
Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
Mir Aneesuddin   
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Even if I bring you something manifest?
OLD Transliteration   
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin