IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ash-Shu`ara` 26:26
Muhammad Asad
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Safi Kaskas
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers."
Arabic
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِين
Transliteration
Q
a
la rabbukum warabbu
a
b
a
-ikumu al-awwaleen
a
Transliteration-2
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Your Lord and (the) Lord (of) your forefathers (of) the former (people).
Muhammad Asad
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: Your Lord and the Lord of your fathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
Shakir
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Wahiduddin Khan
Moses went on, He is your Lord and the Lord of your forefathers
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses
said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones.
T.B.Irving
He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
Safi Kaskas
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers."
Abdul Hye
(Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers!
The Study Quran
He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
Abdel Haleem
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers
Ahmed Ali
(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."
Aisha Bewley
He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´
Ali Ünal
(Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!&rsquo
Hamid S. Aziz
Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."
Muhammad Sarwar
Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers
Shabbir Ahmed
Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors."
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Farook Malik
Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers."
Dr. Munir Munshey
(Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors!"
Dr. Kamal Omar
(Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old.'
Maududi
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: your Master and Master of your forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning.
Musharraf Hussain
Musa
said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!
Mohammad Shafi
Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers!"
Bijan Moeinian
Moses continued: “He is your Lord as well as the Lord of your forefathers.&rdquo
Faridul Haque
Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Maulana Muhammad Ali
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Muhammad Ahmed - Samira
He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord."
Sher Ali
Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Rashad Khalifa
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa told, 'your Lord and the Lord of farmer fathers'.
Amatul Rahman Omar
(Moses continued, `He is the same Who is) your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
Arthur John Arberry
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Your Lord and the Lord of your fathers of yore!
George Sale
Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers
John Medows Rodwell
"Your Lord," said Moses, "and the Lord of your sires of old."
N J Dawood (2014)
Your Lord,‘ he went on, ‘and the Lord of your forefathers.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “[He is] your Lord and the Lord of your ancestors.”
Sayyid Qutb
[Moses] said: 'He is your Lord as well as the Lord of your forefathers of old.'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “Your Rabb and the Rabb of your forefathers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses) said: 'Your Lord and the Lord of your fathers of old'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"He is Allah", said Mussa, "your Creator and the Creator of your ancestry and of all those included in your genealogical tree"
Mir Aneesuddin
He said to those around him, "Do you not hear?"
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
OLD Literal
Word for Word
He said, "Your Lord and (the) Lord (of) your forefathers.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!